正文
BBC在线收听下载:中国股市持续暴跌 央行再次降息
French prosecutors say the terror suspect who was tackled by passengers on a train last week had links to radical Islam and recently traveled to Turkey, a possible transit route to Syria. The senior prosecutor Francois Molins formally opening the investigation said it was clear the 25-year-old Moroccan suspect Ayoub El-Khazzani had intended to carry out manslaughter and he dismissed suggestions that the suspect had found his weapons and ammunitions in a bin and intended only to carry out a robbery. "At the end of the statement which I would describe as fanciful, he said that his plan involved robbing the passengers, smashing a window and jumping out of the moving train to make his escape. During questioning, his answers became more and more evasive as investigators' questions were tough and detailed. He claimed memory elapses or refused to reply up until a last couple of days. I think it was yesterday when he fell back on his right to remain silent.”
法国检察官称上周在高铁被乘客制服的恐怖主义嫌疑人与伊斯兰极端组织有关,并在前不久前往土耳其,这很有可能是前往叙利亚的中转站。巴黎检察官弗朗科斯•莫林斯在此次调查中称,现年25岁的摩洛哥犯罪嫌疑人阿尤布•卡扎尼本本计划实施大规模屠杀,这是确信无疑的,并否认了嫌疑人在垃圾桶内发现了武器和弹药,并计划实施抢劫一事。在陈述的最后,我认为真是滑稽离谱,他称他的计划是对乘客进行抢劫,砸毁玻璃,逃出窗外。在询问期间,调查人员的问题变得更加尖锐,并问了细节问题,而他的回答变得越来越含糊其辞。在这几天当中,他称自己记不清了,或是拒绝回答,从昨天开始他开始保持沉默。
United States and Turkey have finalized a deal about Turkey's war planes take part in airstrikes as part of the coalition campaign against Islamic State militants. Here is Garry O’Donoghue in Washington. “The two countries have been discussing in cooperation of Turkish airpower into the fight against IS for some time. And today’s announcement represents a win for the US. American planes have been flying out of Turkish airbases since earlier this month. And Turkey has already conducted a handful of airstrikes against IS itself. But now the Turkish air force would be fully integrated as part of the coalition's air strategy.”
美土两国就土耳其空军参加打击“伊斯兰国”极端组织的联盟问题上达成了协议。请听加里•多里为您从华盛顿带回的报道。两国就土耳其空军加入打击“IS”一事已经进行了很长时间的讨论。而此次声明让美国赢得了胜利。本月初,美军飞机也已经从土耳其空军基地起飞。而土耳其也已经对“IS”实施了多次独立空袭行动。但是如今,土耳其军方已经完全加入到了联盟行动中来。
The Syrian President Bashar al-Assad has expressed confidence that his Russian and Iranian allies will stand by him. In a television interview, he rejected speculation that they might have abandoned him to facilitate settlement in Syria. Jim Muir reports. “President Assad spelled out positions which remain unchanged. Diplomatic efforts have been stepped up after the Iran nuclear agreement leading to speculation that there could be a breakthrough over Syria. But Mr. Assad said there was no imminent solution for that to happen. The outside quarters supporting what he called terrorism, he meant the Saudis, Turks and others, would have to stop their backing for the rebels. Any solution must be based first and foremost on a drive against terrorism, he said. He expressed full confidence in its Russian and Iranian allies who did not abandon their friends, he said, unlike the Americans.”
叙利亚总统巴沙尔•阿萨德表达出了对俄罗斯和伊朗同盟的信心。在电视采访中,他对两国会为稳定叙利亚局面而放弃他的言论进行了否认。请听吉姆•米尔为您带来的报道。巴沙尔总统称如今的情况没有发生任何改变。伊朗核协议之后人们猜测这会给叙利亚问题带来突破,希望通过政治办法解决问题。但是巴沙尔总统称目前没有立竿见影的解决办法。那些支持恐怖主义的沙特,库尔德等不得不停止对反叛力量的支持。他称任何解决措施都必须要与解决恐怖组织问题为重中之重。他对俄罗斯和伊朗同盟表示出了足够的自信,他称他们和美国不一样,他们不会抛弃朋友。
China's central bank has cut interest rates in an attempt to halt a dramatic slide in share prices. The main index in Shanghai closed down more than 7% on Tuesday after a drop of 8.5% on Monday, the cut was the 5th since November.
为了解决急剧下滑的股票价格,中国央行开始降息。周一,沪指跌幅达到8.5%,周二,收盘跌幅超过7%,此次也是即11月以来的第五次降息。
The South Korean ambassador to the United Nations says she thinks North Korea's recent expression of regret over a landmine incident amounts to an apology. Seoul says the North planted the mine that wounded two South Korean soldiers in the demilitarized zone.
韩国驻美国大使认为,近期朝鲜就地雷事件所表达的遗憾之情可以看做是对此事的道歉,称朝方在非军事区埋设地雷,事件造成两名韩方军人受伤。
BBC news.
United Nations Security Council says it will immediately impose arms embargo and targeted sanctions on South Sudan if the country's President fails to sign a peace accord. Salva Kiir indicated he would endorse the deal on Wednesday after refusing to do so last week. The UN panel experts said a Chinese state owned arms firm has sold South Sudan more than 20 million dollars’ worth of weapons in recent month. Here is Mary Harper. “The expert said South Sudan have brought from the Chinese thousands of heavy weapons, nearly ten thousands automatic rifles and twenty four million rounds of ammunition. It had also obtained four attack helicopters. They also said both sides in the conflict have engaged in what they described as incredible violence against civilians. The worse, they said, occurred earlier this year during a government offensive in Unity state, entire villagers were destroyed, houses burned with occupants inside.”
联合国安理会称如果南苏丹总统拒绝在和平协议上签字,那么将对南苏丹实施武器禁运以及制裁措施。 上周, 总统萨尔瓦•基尔拒绝在协议书上签字,而本周三,他有意仍将不同意。联合国专家小组称最近数月以来,一家中国国有军火供应商向南苏丹出售了逾2000万美元的武器。请听玛丽•哈珀为您带来的报道。专家称南苏丹向中国购买了数千件重武器,约1万支自动步枪,2400万发各式弹药。以及四架武装直升机。他们还称冲突双方对居民造成了无法想象的暴力事件。他们称最严重的一次发生在了今年年初,冲突发生在了联合州的一次政府打击上,全部村庄被毁,房屋中的居民被烧死。
The French medical charity Medicins Sans Frontiers says it has evidence suggesting that anti-government groups in northern Syria have used chemical weapons against civilians. MSF says its staff in Aleppo province have treated four members of the same family who appeared to have been exposed to a chemical agent attack last Friday. Pablamacol Blankev is MSF's program manager for Syria. "The symptoms that the patients exhibited when our team treated them in our hospital Aleppo where the very thin laboratory assistant with assessing sort of the chemical agent. We cannot ascertain which one it is, we know that the symptoms were same and also the testimony of the patient have giving us is very persistent with mustard gas."
法国医疗慈善机构“无国界医生组织”称叙利亚北部反政府军对居民使用化学武器,并找到了证据。该组织称工作人员曾在阿勒波市对一家人进行治疗,四人均接触了化学制剂。巴勃罗•马可是无国界医生组织叙利亚项目负责人。他称:“小组成员在阿勒波市的一家医院对病患进行了治疗,病患所出现的症状与化学制剂相符。我们还不确定是哪一种化学制剂,但是从症状上来看,这很明显与芥气有关。
A court in Guatemala has ordered the country's 89-year-old former dictator Efrain Rios Montt can stand trial on genocide charges despite suffering from dementia. Rioss Montt was accused of ordering the massacre of 1700 indigenous Ixil Maya people.
尽管身患痴呆症,瓜达马拉法院命令现年89岁的前军事独裁者Efrain Rios Monttcan接受审判,他被指控犯有种族灭绝罪。Rios Montt被指控对1700名玛雅Ixil玛雅人进行屠杀。
That's the latest BBC news.