正文
BBC在线收听下载:“卡特里娜”飓风10周年 奥巴马访问新奥尔良
Rescue operations are underway of the coast of Libya after two boats carrying about 500 migrants capsize near the port of Zuwara. One unconfirmed report says there are at least 100 bodies at a hospital in Zuwara including nationals from Syria, Bangladesh and several sub-Sahara African countries. Our Libya correspondent Rana Jawad is in Tunis. “We haven’t been able to establish how many people were on each boat, but from the people we’ve been speaking to we are told that there were at least 400 up to 500 are on both of them. Our rescue operation is still underway for one of those boats that capsized later in the day. And we understand that at least twenty all together have been rescued, but hundreds are basically feared dead at the stage.”
利比亚海岸救援工作仍在继续,两艘载有大约500人的移民船只在祖瓦拉港附近发生侧翻。一份未证实的报告称,已经向祖瓦拉医院运送了至少100具尸体,死难者有来自叙利亚、孟加拉国以及撒哈拉以南的诸国移民。请听利比亚记者拉娜为您从突尼斯发回的报道。我们还不清楚每艘船只的具体人数,但是从我们向他人那里了解到的情况来说,两艘船只至少有400-500人。今天晚些时候,其中一艘船发生侧翻,救援行动仍在继续。我们知道的情况是至少有20人成功获救,但是有100人恐已经身亡。
Austrian police say they’ve known until Friday the exact number of dead migrants found in an abandoned lorry near the Hungarian border. The initial estimates vary from twenty to fifty. The lorry had been left on the side of a road on Wednesday.
奥地利警方称遇难移民的确切数字周五才能获知,之前在匈牙利边境的废弃卡车中发现移民遗体。对卡车人数的初步估计为20-50人。周三这辆卡车停在了高速公路旁。
President Obama has marked the 10th anniversary of hurricane Katrina by praising the response of the people of New Orleans to the devastation their city suffered. In a commemorative speech then Mr. Obama said what had started as a natural disaster became a manmade disaster. “New Orleans, like so many cities and communities across the country, had for too long been plagued by structural inequality that left too many people, especially poor people, especially people of color, without good jobs or affordable health care, or decent housing, too many kids grow up surrounded by violent crime cycling through substandard schools where few had a shade to break out of poverty. And so, like a body weakened, when the storm hit, there’s no resources to fall back on.”
在“卡特里娜”飓风发生10周年纪念之际,总统奥巴马就新奥尔良人民在应对灾难时所作出的行动表示赞赏。在此次纪念演讲中,奥巴马称一场天灾变成了人祸。像全国许多城市一样,新奥尔良一直深受不平等对待,这让许多人,特别是那些贫苦大众,有色人种失去了好工作的机会,看不起病,或是住不起像样的房子,孩子的成长环境中充满了暴力,犯罪,教学质量不合格,人们无法摆脱贫困,飓风袭击时,人们变得摇摇欲坠。没有可依靠的资源。
There has been a surge in the number of death since Saudi Arabia from what is known as Mers, Middle East Respiratory Syndrome. Authorities say 17 people have dead over the past seven days. Allan Johnston reports. “MERS infections have been recorded in countries across the Middle East, Europe and Asia, but Saudi has been hit hardest. And now the kingdom is coping with a surge in the number of fatalities. Four more deaths were reported on Thursday. And health officials admit that they are worried by the timing of this. Next month more than two million Muslins from all around the world will gather in Saudi for the annual hajj pilgrimage.”
在沙特,死于中东呼吸综合征(MERS)的人数正在上升。官方称在过去7天中,有17人死于该疾病。请听艾伦•乔斯坦的报道。在中东,欧洲以及亚洲都发现了MERS以及感染病例,而沙特是疫情最严重的地区。如今,沙特正在对死亡人数进行控制。周四公布了官方死亡数字。卫生官员承认说,他们对疫情爆发的时间非常担心,下个月,全球将会有超过200万人来到沙特,参加一年一度的麦加朝圣。
An Egyptian court has sentenced twelve members of the Islamic State Group to death. They were convicted of joining IS and have planning attacks against police and soldiers. An official says six of these on trial were still at large.
埃及法院判处12名“伊斯兰国”极端组织成员死刑。他们被指控加入该组织,并参与了袭击警察和士兵的计划。官员称6名受审成员仍然在逃。
World news from the BBC.
The father of the US reporter killed on Wednesday has said President Obama must use the opportunity to push through tougher gun control. Andy Parker acknowledged that would be an uphill battle. “I would appeal to the president right now, this is your perfect opportunity, work with the press, they are on your side. They just lost one of their own.”
周三,被枪手枪杀的记者父亲称奥巴马必须利用这次机会,推行更加强有力的枪支管制。安迪•帕克承认称这将是一场激烈的斗争。我向总统呼吁,现在是你的最佳时机,与媒体一起努力,现在他们站在你这边,因为他们也失去了一名同行。
The Columbia President Juan Manuel Santos has recalled his country’s ambassador to Venezuela for consultations as the border between the two countries remains closed. The Venezuelan President Nicols Maduro announced the border closure a week ago after three Venezuelan soldiers were wounded in a shoot-out with smuggling gangs.
哥伦比亚总统胡安•曼努埃尔•桑托斯召回了哥驻委内瑞拉大使,并对此事进行咨询,两国边境仍然处于关闭状态。一周前,委内瑞拉总统尼古拉斯•马杜罗宣布关闭边境,之前有三名委内瑞拉士兵在与走私团伙的枪战中受伤。
French police have arrested two writers suspected of trying to blackmail the Moroccan authorities. Eric Laurent and Catherine Graciet are alleged to have asked for more than three million dollars not to publish a book said to contain compromising information reportedly about the king.
法国警方逮捕了涉嫌向摩洛哥王室敲诈的两名记者。为了不再出版此类书籍,罗朗和克拉歇涉嫌向王室索要300万欧元“封口费”,有报道称书中含有对国王不利的讯息。
President Obama and King Salman al Saud of Saudi Arabia will meet in Washington next Friday. Discussions will focus on Syria, Yemen and what the White House said were Iran’s destabilizing activities in the Middle East. Relations between the two countries have cooled during recent nuclear negotiations between the US and Iran.
下周五,总统奥巴马将在华盛顿会见沙特国王萨勒曼。两国将就叙利亚,也门,以及美国认为在中东造成不稳定因素的伊朗问题上展开讨论。在近期的美伊核谈上,美沙关系有所缓解。
And finally British scientists have found a man with an immune system disorder has been unwittingly spreading polio for nearly 30 years despite having been vaccinated against the disease. Roger Walker reports. “The man’s immune disorder meant that the vacant polio virus used to vaccinate in childhood had not been killed in his gut. It had subsequently mutated into strains of live virus capable of causing paralysis as researchers discovered from samples taken from the man over a ten-year period. The case is thought unlikely to be unique, and doctors fear other people with the same disorder could trigger new outbreaks of polio among individuals who have not been vaccinated.”
最后,英国科学家发现,一名患有免疫系统疾病的男子在不知情的情况下携带小儿麻痹症病毒将近30年的时间,尽管他注射过疫苗。请听罗杰•瓦尔克的报道。该男子的免疫系统疾病意味着,在孩童时期接种的小麻痹症病毒仍然存在于他的内脏中。在10年的时间里,研究人员在对该男子的检查中发现,病毒进行了变异,变异的病毒能够导致瘫痪。这种病例并不罕见,医生担心同样患有此类疾病,并且没有注射过疫苗的病患将引发新一轮疾病的爆发。