正文
BBC在线收听下载:Facebook将要提供“拍砖”按键
数百名渴望前往欧盟的难民被滞留在了匈塞边境。新设置的铁丝网阻挡了企图非法越境的难民,寻求避难者称,他们发现了许多已经关闭的边境检查点。匈牙利方面称他们将计划延长匈罗边境的封锁线。许多难民情绪躁动,并要求打开边境检查点。BBC记者利兹在塞尔维亚边境为您发回现场报道。留在此地多天的塞尔维亚官方人员以及联合国官员敦促难民前往附近的难民中心。那里有食物、水、床铺,但是在接受我采访的难民当中,所有人都称他们将不会离开,塞尔维亚人还带来了移动卫生间,他们知道他们还将暂时停留在此地。
The US military says Australian fighter jets have carried out their first airstrikes on Islamic state militants in Syria. Australia said last week that it would be expanding its role in the American led coalition against the Jihadist group. Steve Jacobson reports. A statement from the US military said coalition aircrafts struck 3 Islamic state targets inside Syria on Monday, and that Australia was one of the nations involved. Australian fighter jets have already been taking part in attacks on IS in Iraq, but the government decided last week to step up its role. Parlin response to the growing refugee crisis caused by the conflict in Syria. The Australian foreign minister Julie Bishop warned that the campaign against Islamic state will take years not months. IS still controls large areas of Iraq and Syria, and the airstrikes have yet to turn the tide against the militants.
美国军方称澳大利亚战机首次对叙利亚境内的“伊斯兰国”极端组织进行了空袭。上周,澳大利亚方面称,在这场以美国为首的盟军战斗中,澳大利亚将扩大自己在攻打“圣战组织”中所扮演的角色。请听史蒂夫•雅各布森的报道。一份来自美军的声明称,周一发动的联合空袭行动对“伊斯兰国”的三个目标实施了打击,澳洲是其中一个参与空袭的国家。澳空军已经参与了打击伊拉克“伊斯兰国”极端组织的行动,然而,上周政府决定扩大自己的参与范围。因叙利亚战争局势所带来的难民危机,Parlin给出了回应。澳大利亚外交部长朱莉•毕晓普警告称,对“伊斯兰国”极端组织的打击行动不可能在几个月的时间内结束。目前,该组织仍然控制着叙利亚和伊拉克的大部分地区,而此次空袭行动并没有扭转局势。
The US secretary of state John Kerry have discussed the conflict in Syria with the Russian foreign minister Sergei Lavrov. It was their third phone call in ten days. Washington has accused Moscow of boosting its military presence in Syria, Russia has said it's helping the Syrian government combat Islamic state militants.
美国国务卿约翰•克里就叙利亚局势问题与俄罗斯外长谢尔盖•拉夫罗夫进行了讨论。这也是两人在10天内的第三次电话会晤。华盛顿谴责俄罗斯向叙利亚提供武器支持,然而俄罗斯方面称,他们正帮助叙利亚政府打击“伊斯兰国”极端组织。
The founder of Facebook says the social network is to add a dislike button to the website. Mark Zuckerberg said the company has been asked many times to provide an alternative to the like button used to respond opposes. Dave Lee has this report. Facebook's like button is a simple way for users to signal approval of virtual fans up. The most popular content on Facebook have gained millions upon millions of likes in just a few hours. Yet since the button's introduction in 2009, many of the Facebook users have been calling for the opposite, a dislike button to signal disapproval. Although reluctant at first, the Facebook is giving in to those demands, but chief executive Mark Zuckerberg says he wants the button to signal empathy or pity, rather than nastiness.
脸书创始人称脸书网站还将增加“拍砖”按钮。马克•扎克伯格称,用户一直希望脸书能够提供与“赞”相对应的“拍砖”按钮,来表达自己的反对之声。请听戴夫•李的报道。脸书的“点赞”按钮能够很容易的让用户表达对虚拟粉丝的赞成之情。在该社交网站,最火爆的帖子能够在短短几个小时就获得数以百万计的“赞”。然而,自从“赞”首次于2009年向用户推出以来,许多脸书用户呼吁增加能够代表反对意见的“拍砖”按钮。尽管,起初这项建议并没有能够得到采纳,但是在众多要求之下,脸书败下阵来,但是首席执行官马克•扎克伯格称,他希望的是一个能够表达“同情”或是“遗憾”的按钮,而不是“拍砖”按钮。
World news from the BBC.
Saudi officials have taken action against a construction firm after one of its cranes collapsed onto the ground of mosque in Macca. More than a hundreds worshipers died in Friday's accident. The Binladen group, one of Saudi Arabia's largest companies, has been barred from taking on new contracts spending at an investigation, its existing projects will also be reviewed.
就麦加塔吊倒塌一事,沙特官方已经采取了反对本拉登建筑集团的行动。一百多名朝拜者在周五的事故中丧生。本拉登集团是沙特规模最大的企业之一,该企业将禁止参与任何国有项目,目前所建项目也将会遭到审查。
The US has warned north Korea to refrain from provocative behavior after the communist state said it had resumed normal operations at its main nuclear facility. The White House press secretary Josh Ernest give this reaction to developments. We will repeat our call, and that North Korea should refrain from irresponsible provacations that aggravate regional tensions, and should focus instead on fulfilling its international obligations and commitments. The position of US and this is a position that are shared by countries around the world, including significant players in the region, that we will not accept North Korea as a nuclear state.
美国警告朝鲜不要采取挑衅行为,之前,朝鲜劳动党称已经重启核设施。白宫新闻秘书乔希•欧内斯特就这一行动做出了回应。我们再次重申,朝鲜应该停止加剧地区紧张局势的挑衅行为,履行国际义务和责任。这是美国的态度,也是全球所有国家的主张,包括该地区的某些国家,我们不能接受朝鲜为核拥有国。
The former first lady of Guatemala Sandra Torres will stand against a television comedian in a presidential runoff election in October. The electoral authorities have ruled that Ms Torres was runner-up in the first round last week. She narrowly defeated a center-right business man, who pulled out of the race before the result was announced, saying the vote had been rigged.
在10月举行的总统最后投票阶段,瓜地马拉前第一夫人桑德拉•托雷斯将面对前电视喜剧演员。选举委员会判定桑德拉•托雷斯在上周的首轮竞选中排在了第二名。她以微弱的优势战胜了中右翼党派商人,他在宣布结果之前就退出了竞选,称此次选举遭到了人为操作。
California says raging wild fires have now destroyed nearly 600 homes in the north of the US state. Some 1800 square kilometres of forests are blazed, left parched by four years of draught.
加州官方称,这场发生在加州北部的森林大火已经造成将近600处房屋被毁。约1800平方公里山林遭到大火侵扰,由于加州连续四年大旱,山林枯枝残叶,草木凋零。
The founder of Amazon has announced plans to build a launch rocket from Cape Canaveral in the US state of Florida. Jeff Bezos says he first plans to send up a satellite then people including space tourists. The first launch is expected to occur by the end of the decade.
亚马逊创始人宣布将在美国佛罗里达州的卡纳维拉尔角建造火箭。杰夫•贝索斯称,他计划先将卫星,之后把人送上太空,包括太空旅行者。首次发射预期将在十年内完成。