正文
BBC在线收听下载:国际足联秘书长瓦尔克被解除职务
The authorities in Slovenia say they have prevented a large group of refugees from passing through the country by rail from Croatia. A police spokeswoman said a train, carrying about 200 people, was stopped at a railway station in Slovenian border town of Dobova. The government in Croatia had earlier said it would not be able to take any more migrants crossing from Serbia, as Guy De Launey reports from the capital Zagreb. “Croatia has now joined Hungary in closing its road borders with Serbia that cuts off the main land road from Northern Europe through to Greece and Turkey. The authorities in Zagreb say they have no choice. More than 10,000 refugees have entered the country since Wednesday, the day after Hungary criminalized unofficial border crossings. Croatia has attempted to take the newcomers to asylum centers, but the overwhelming numbers mean that many people have been left on the streets.”
斯洛文尼亚政府称,有关方面阻止了一趟从克罗地亚驶入斯洛文尼亚的列车,车上载有大量难民。警察局女发言人称,警方是在斯洛文尼亚边境小镇多波瓦阻止了这趟列车,车上载有大约200名难民。早间,克罗地亚政府称,他们已无力接纳来自塞尔维亚的难民,请听盖得•罗尼从克罗地亚首都萨格勒布发回的报道。同匈牙利一样,克罗地亚也关闭了与塞尔维亚的边境道路,切断了前往希腊,土耳其等北欧国家的主要道路。萨格勒布官方称,他们别无选择。从周三开始,有超过数万名难民进入了克罗地亚,就在前一天,匈牙利制定新法,将越境视为非法行为。克罗地亚曾试图将难民移至庇护中心,然而由于人数过多,许多人不得不露宿街头。
Syrian government forces have launched a series of airstrikes on rebel held districts. At least 15 people were killed in the town of Bosra al-Sham in Daraa province. In the north, activists say more than 40 people have been killed in the air raids on Aleppo over the past two days. Further released reports say the government warplanes launched about a dozen airstrikes on Rakaa, the stronghold of the Islamic state group.
叙利亚政府军对反对派所控制的区域实施了空袭。在达拉省的布撒镇,有至少15人因此次空袭而死亡。在北方的阿勒颇,激进分子称在过去两天里,有超过40人在这场空袭中丧生。又有报道称,政府军战机对拉卡省实施了数十次的空袭行动,拉卡省也是“伊斯兰国”极端组织的大本营。
World football's governing body FIFA says its Secretary General Jerome Valcke has been released from his duty until further notice. Some newspapers have published claims he was implicated in a scheme to sell World Cup tickets at considerably more than face value. Richard Colven has the details. “FIFA sources have told BBC that with the organization urgently trying to demonstrate its reforming, Mr. Valcke's position was finally considered untenable. In part, the decision to suspend the Frenchman was made due to the claims that had been made. But it's also due to a desire to demonstrate the FIFA now has a zero-tolerance attitude regarding allegations of corruption.” Mr. Valcke has denied the allegations.
国际足联秘书长瓦尔克已被解除职务。多家媒体报道称,他与一起高价倒卖求票案有关。请听理查德•康沃伊的报道。国际足联相关人士对BBC称,由于国际足联急于展现改革成果,所以瓦尔克的职位也就变得摇摇欲坠。从某种程度上讲,由于这项指控,国际足联不得不做出将瓦尔克停职的决定。然而,国际足联所希望证明的是,他们对贪污指控的零容忍态度。而瓦尔克对该指控给与了否认。
The United States Federal Reserve has decided not to increase its main interest rate which has been close to zero since the financial crisis seven years ago. The Federal Reserve Chairwoman Janet Yellen said the unemployment had declined and US labor market had improved, but inflation remained lower than desired. The BBC's Michelle Fleury in Washington says China's economic slowdown was also a factor in the decision. “You have to look back as far as the Asian crisis of 1998. I think it was a time when global events have played a large role in the rate decision, at least certainly when you have seen the Fed so vocal about it. But this decision to leave rate on hold actually may be welcomed by those in emerging market economies. Many of them would have faced higher bills because of the money they have borrowed in dollars.”
美联储决定不加息,自从7年前金融危机以来,美联储的利率已接近0。美联储掌门珍妮特•耶伦称,美国的失业人口降低了,劳动市场得到了改善,然而,通货膨胀率仍比预想的要低。BBC驻华盛顿记者米歇尔•弗勒里称,中国的经济放缓也是导致不加息的因素之一。回到1998年的亚洲金融危机,当时的全球活动左右着利息的走势,至少你可以从美联储的强烈态度上看出。然而事实上,推迟利息变动受到了新兴经济体的欢迎。由于所借贷的美元货币,数额也将会有所增加。
World news from the BBC.
The United States car manufacturer General Motors has agreed to pay 900 million dollars to end a criminal inquiry into its failure to recall millions of vehicles with fault ignition switches. GM admitted failing to disclose the problem which could shut down engines, disable power brakes, and prevent airbags from working.
在一场因点火开关缺陷而引发的刑事案件中,美国汽车制造商通用汽车同意支付9亿美元,之前,通用公司并没有因该问题而召回数百万辆汽车。点火开关问题可能会导致引擎熄火,刹车失灵或是无法打开气囊,而通用公司也承认到,他们并没有公开这一问题。
German police have shot and killed a man they described as a known Islamic extremist after an officer was stabbed in Berlin. Damien McGuiness reports. “Police were alerted by members of the public, who said a man was threatening people with a knife. When officers arrived on the scene, the man attacked and seriously injured one of the officers. She is in hospital in a stable condition. The attacker Rafik Yousef was shot dead. Yousef was convicted by a German court of being a member of a terrorist organization, and being involved in a plot in 2004 to murder the then prime minister of Iraq.”
德国警方射杀了一名疑似伊斯兰极端分子,之前,这名男子在柏林刺伤了一名警员。请听达米安•麦克吉尼斯的报道。警方接到多人报警,称该男子当时正在马路上挥舞利刃。就在警方抵达现场时,该男子袭击了一名警员。目前,该女警正在医院接受治疗,情况稳定。这位名叫约瑟夫的男子已被击毙。约瑟夫经曾被德国法院判为恐怖组织成员,并参与了2004年刺杀伊拉克总理的计划。
Benin says its president Thomas Boni Yayi and his Senagalese counterpart Macky Sall will travel to Burkino Faso on Friday to mediate after a coup there. The presidential guards stormed a cabinet meeting on Wednesday detaining the Burkino Faso’s interim president and prime minister. State television said a close ally of the former president Blaise Compaore has been named as Burkino Faso's new leader.
The president of Guinea Bissau has appointed a new prime minister, the third in a month to try to solve the country's political crisis.
贝宁政府称本周五,总统托马•博尼•亚伊以及塞内加尔总统将前往布基纳法索参与斡旋,之前布基纳法索发生了政变。周三,在布基纳法索举行的内阁会议上,总统卫队逮捕了过渡政府总统和总理。国家电视台称,前总统孔波雷的亲密盟友已经成为了布基纳法索的新领袖。
Carlos Correia has already served as prime minister three times. The country has been a political turmoil since president Jose Mario Vaz sacked the government last month.
几内亚比绍总统已任命新总理,为了解决国内政治危机,这是本月所更换的第三名总理。卡洛斯•科雷亚曾三次担任几内亚比绍总理。自从瓦斯总统于上月解散政府后,几内亚比绍就陷入了政治动乱之中。
Six Mexican tourists who were injured in an attack by the Egyptian army after being mistaken for militants are on the way home. Eight other Mexicans were killed in the attack when the group stopped for a picnic in the western desert.
6名因被埃及军方误认为极端组织的墨西哥游客已经启程回国。当时游客正在西部沙漠地区进行野炊,这场袭击还造成另8名墨西哥游客丧生。