正文
BBC在线收听下载:齐普拉斯所属激进左翼联盟党赢得希腊大选
The leftwing Syriza party of Alexis Tsipras has been returned to parliament in Greece after winning the country's second general election this year. He told crowds of jubilant supporters in the capital Athens that the result gave Syriza a new and clear mandate to rid Greece of the things that were keeping it stuck in the past. Richard Gaopen is in Athens. Syriza has won this election by a much bigger margin than any opinion polls had predicated with the lead of 7 percent over its main rival the conservative party New Democracy. Already a right wing anti-austerity party has agreed to join forces with Syriza giving Mr Tsipras a slim majority in parliament of five seats. It will be a carbon copy of the previous administration led by Mr Tspiras which was elected last January and resigned in August after dozens of its own MPs rebelled over the signing of a new bailout deal which included more harsh austerity measures. A Syriza spokeswoman has said the government will implement the bailout agreement reached with international creditors but will hold tough negotiations over the country's massive debt.
齐普拉斯所属的左翼联盟赢得了今年的第二次大选,获胜之后,齐普拉斯也返回了希腊议会。在首都雅典,他对欢呼雀跃的支持者称,左翼联盟将再一次领导希腊摆脱桎梏。请听理查德•高平为您从雅典带回的报道。左翼联盟以绝对优势获胜,这也大大超过了民意调查的预计,它领先主要对手新民主党7%。右翼独立希腊人党(反对紧缩措施)也已经同意与左翼联盟组成联盟,给予齐普拉斯5个议会席位。我想这将是齐普拉斯政府的翻版,齐普拉斯于去年1月份上台,由于签订新的救助方案而遭到了议会成员的反对,该方案中囊括了许多更为苛刻的紧缩措施,他也因此而被迫辞职。左翼联盟发言人称,政府将实施与国际债权人所指定的救助协议,然而就希腊巨额债务,政府也将展开讨论。
Pope Francis has met the former Cuban president Fidel Castro at his home in Havana. The Vatican spokesman, Father Federico Lombardi said the meeting lasted forty minutes and the two men discussed world affairs and religion and exchanged presents. The Pope has given to Fidel Castro some books, books about the gospel, about the humor in their religion. And Fidel has given to the Pope a book “Fidel and Religion”. They were very very kind both dedication for the Pope.
在哈瓦那,前古巴总统卡斯特罗在家中会见了罗马天主教教宗方济各。梵蒂冈教廷发言人龙巴迪神父称,会面持续了40分钟,两人就全球事件以及宗教问题交换了意见,并互赠礼物。教宗向卡斯特罗赠送了许多书籍,内容与训诫,天主教中的诙谐有关。卡斯特罗赠送给教宗的是《菲德尔与宗教》。他们对教宗十分崇敬。
A Republican candidate for the US presidency has said Islam is incompatible with the American constitution. Ben Carson, a retired neurosurgeon said he would never agree to a Muslim becoming US president. I will not advocate that we put a Muslin in charge of this nation. I absolutely will not agree with that. Responding to the comments, James Zogby, the president of the Arab American Institute told the BBC that Mr Carson'e views were downright stupid. 'Carson simply is making a bigoted comment. And one would expect him to know better as a neurosurgeon who is running for president. But apparently he doesn't. He is planning to debase the Republican party.
共和党参选人称,伊斯兰教义和美国宪法相抵触。这名退休的神经外科医生本•卡森称,穆斯林人士不适合当选美国总统。我不愿让一位穆斯林人士治理这个国家。我绝对不会同意的。针对该言论,阿拉伯裔美国人学会主席詹姆斯•佐格比对BBC称,卡森的言论非常愚蠢。卡森固执己见。作为一名竞选总统的神经外科医生,我们都认为他会有更加深刻的理解,然而,很显然他没有。他正在削减共和党的价值。
The Head of the International Atomic Energy Agency has visited the controversial Parchin military site in Iran. Yukiya Amano arrived in Tehran on Sunday, one what western diplomats say is a key visit if an agreement on the uranium nuclear program is to come into effect. International inspectors have only limited access to the complex where western nations believe Iran may have tried to develop nuclear arms.
国际原子能机构总干事参观了备受争议的伊朗帕尔钦军事基地。田野之弥于周日抵达德黑兰,有西方外交官称,如果浓缩铀协议能够生效,那么此次访问将意义重大。国际巡查人员的视察区域仅限于该大楼,西方国家认为伊朗或在这里研发核武器。
The US has two of its citizens who have been held captive by Houthi rebels in Yemen have been freed. A British national was also reported to have been released.
遭到也门胡塞武装扣押的2名美国人质已被释放。有报道称一名英国籍人质也已被解放。
World news from the BBC.
Tens of thousands of people have taken part in a rally in Istanbul attended by Turkey's president Recep Tayyip Erdogan to protest against attacks by Kurdish separatists rebels in the southeast of the country. The crowds heard the speakers condemn the violence in which dozens of police and soldiers have been killed since the collapse of ceasefire in July between the government and the Kurdish Standard Workers Party, the PKK.
在伊斯坦布尔,数万名民众参加了集会活动,他们与土耳其总统雷杰普•塔伊普•埃尔多安一道反对库尔德工人党在土耳其东南部所制造的动荡局面。民众听到演讲者谴责库尔德工人党的暴力罪行,自从政府与库尔德工人党于7月放弃停火协议以来,数十名警察和士兵被杀。
The flow of migrants and refugees through the Balkans to western Europe has continued throughout the weekend. Austria says it's expecting 20,000 arrivals, most of them through Hungary and Croatia. The charity Save The Children says as many as one in four of those children could be unaccompanied. Alix Klan works with the agency in Croatia. Most of the unaccompanied children were being through without parents or anyone older to protect them. They are moving in groups, small groups, often with siblings or friends around age 12 to 16.
本周末,难民潮继续从巴尔干前往西欧各国。奥地利方面称,奥地利或将迎来2万名难民,绝大多数来自匈牙利和克罗地亚。“救助儿童”基金会称,4个孩子当中就有1个无人看管。艾利克斯•柯兰在克罗地亚的基金会工作,请听她的报道。绝大多数孩子没有父母或是成年人的陪同。他们通常会与兄弟姐妹或是朋友成群而来,陪伴他们的年龄都在12-16岁之间。
West Africa mediator seeking to reverse a military coup in Burkina Faso have put forward proposals to end the crisis. Thomas Fessy reports. After a weekend of talks, the coup leader general Gen Diendere is still in charge. West African mediators failed to have him hand over the power back to civilians. Instead, their proposed plan to restore transitional authorities grant amnesty to those behind a coup and hold of elections in November will be discussed at a summit of west African leaders on Tuesday. Regional institutions may then approve it but getting general Gen Diendere to agree to it is not a done deal. He may continue to rule by the gun until a solution is found.
挽救布基纳法索军事政变的西非斡旋人员已经就终止危机提出了协议。请听托马斯•费斯的报道。经过周末的谈判,总统卫队将军狄安德瑞仍然遭受指控。西非调停人员没有能够成功让其放权。反而,这项以恢复过渡政府,特设政变人员的拟定计划,以及11月进行的选举活动都将在周二的西非领导人峰会上进行讨论。地区机构或将同意此项计划,但是狄安德瑞将军尚未点头。在解决办法找到之前,他或将继续以武力进行统治。
Reports from Northeast Nigeria say there have been three explosions in the town of Maiduguri. And eyewitness said the attack happened near a mosque. Unconfirmed reports say 8 people have been killed and many other injured. No one has claimed responsibility for the blasts.
来自尼日利亚东北部的报道,迈杜古里镇发生三起爆炸事件。有目击者称,这次袭击发生在清真寺附近。据未证实的报道称,事件造成8人死亡,多人受伤。还没有人声称对此次爆炸事件负责。