和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC在线收听下载:大众汽车尾气检测造假遭起诉

2015-09-24来源:BBC
Hello, I’m Neil Nunes with the BBC news.

The general who seized power in a coup in Burkino Faso said he is ready to hand over to a civilian government as proposed by regional mdediators. General Gen Diendere, the Diendere's whereabouts remain unclear. Reports that he had taken refuge at the home of a traditional leader have been denied. More are from David Barfield. Latest report from Burkino Faso suggested that the coup from the regular army are moving into the capital Ouagadougou, to reestablish the authority of the ousted civilian government. General Gen Diendere, who lead a coup by members of the elite presidential guard on Thursday, now appears to be conceding that his position is untenable. He has apologized to the nation, and said he wants to aviod further bloodshed. Through the night, there have been communications involving the army, the guards, French diplomats and civilian leaders about how to bring about a peaceful end game.
在布基纳法索,地区斡旋人员与政变将军达成协议,并准备将权力移交过渡政府。目前,狄安德瑞将军身处何处还不得而知。有报道称他曾在领导人家中避难的消息已经得到了否认。请听大卫•巴菲尔德的报道。来自布基纳法索的最新消息称,布基纳法索军方正在向首都瓦加杜古挺进,准备重新建立被推翻的过渡政府。周四,狄安德瑞将军带领精锐总统府卫队发动政变,如今,他的地位摇摇欲坠,并开始作出让步。狄安德瑞将军也已经向民众道歉,称希望能够避免流血冲突。晚间,就如何和平解决事件,军方、卫队成员、法国外交官以及政府领导人对此展开了讨论。

Following revelations that the car maker Volks Wagon cheated in emissions test, the US government says it will test diesel vehicles from all the manufacturers for similar violations. VW's share price dropped by about 20%, from Los Angeles, James Cook has more on the wider impact on Volks Wagon. There is a potential in terms of financial difficulties for the company of lawsuits, becasue the whole point of these emmission standards is that they are desinged to keep people safe, desiging to reduce the levels of polution and the atmosphere and you can see the possibility of already healing about this in California of some kind of class action lawsuit against Volks Wagon because of this posibility that they contributed to higher emmissions.
针对德国大众汽车在尾气排放检测中作弊一事,美国政府称,将会对犯有类似违法行为的所有柴油汽车制造商进行检查。大众股价跌幅20%,就对大众所产生的影响,请听詹姆斯•库克为您从洛杉矶发回的报道。就诉讼而言,大众或将面临资金困难,设立该排放标准的目的是为了保障司机安全,减少大气污染水平,你可以看见在加州已经有许多起对大众的集体诉讼,因为这种作弊行为有可能会造成高排放量。

Scot Walker, once one of the favourite to be nominated as the Republican candidate for president of US, has announced he is abandoning his campaign, and called for other candidates to follow his lead. I encourage other Republican presidential candidates to consider doing the same. So the voters can focus on limited number of candidates who can offer a positive, conservative, alternative to the current front runner. This is fundamentally important to the future of the party, and more importantly to the future of our country. Mr. Walker who is the governor of the state of Wisconsin, did not name the current front runner who remains the M billionaire businessman Donald Trump.
曾经的共和党明星候选人,斯科特•沃克宣布退出总统竞选,并呼吁其他候选人跟随他的脚步。我鼓励其他共和党候选人退出竞选。这样,选民就能够将注意力集中在有限的候选人身上,继而让“积极保守”的竞选人能够取代现在领跑者。从根本上说,这共和党的未来至关重要,对美国的未来更为重要。沃克是威斯康星州州长,而他并没有提到目前保持领先的商人,亿万富翁唐纳德•特朗普。

A paraplegic man on death roll in Pakistan is due to be executed shortly despite pleas from human rights organization that his hanging would constitute cruel and degrading treatment. Abdul Basit who was convicted of murder 6 years ago, is paralyzed from the waist down. He contracted tubercular meningitis in prison. The supreme court earlier rejected an appeal by his lawyers who said Basit was not able to stand on the gallows. Pakistan's human rights commission has described the planned execution as shocking.
在巴基斯坦,尽管人权组织呼吁称,对一名身患瘫痪的犯人实施绞刑将会是残忍的,但是他仍然会被判处死刑。6年前,阿卜杜勒•巴西特被判谋杀罪,如今,巴西特高位截瘫。在监狱期间,他身患结核性脑膜炎。早间,最高法院驳回了巴西特律师的申诉,称当事人无法站在绞刑架上。巴基斯坦人权委员会对这次死刑判决颇为震惊。

World news from the BBC.

***省略一段***

A senior official in Brazil's governing Workers Party and a top executive from the state controled oil corporation PetroBras have been sentenced to long prison terms for their role in a huge corruption scandal. One of them, the former Party treasurer, Joao Vaccari Neto is the closest person yet to Brazil's president to be sentenced over the case. From Rio de Janeiro here is Wyre Davies. These are the longest and the most significant sentences yet in a corruption scandal that is undermining the stability and authority of President Rousseff's government. Several officials in some of Brazil's biggest construction firms have been arrested or charged in connection with the long running scheme under which multi-million dollar bribes would pay to politicians, middle man and managers in exchange for lucrative PetrolBras contracts at a time when the company was the driving force behind Brazil's economic boom.
因犯贪污罪,巴西劳工党一名高级官员,以及一名巴西国家石油公司高管被判入狱。到目前为止,被判入狱的劳工党前财务主管瓦卡里是总统身边最为亲近的人。请听怀尔•戴维斯为您从里约发回的报道。在这起贪污丑闻中,他们的徒刑或许是最长的,也或许是最具深远影响的一次判罚,对迪尔玛•罗塞夫政府的稳定和执政地位构成了影响。在此次案件中,多家大建筑公司官员遭到指控,或被捕,为了换取石油公司合同,政治家、中间人以及经理收取数百万美元,而当时的巴西国家石油公司是巴西经济增长的中坚力量。

President Nicolas Maduro of Venezuela and his Columbian counterpart Juan Manuel Santos have agreed to gradully reopen the border between their two countries as they worked to end a month long dispute about contraband goods. The crisis began when Venezuela closed the border and launched a major anti-smuggling operation.
委内瑞拉总统马杜罗以及哥伦比亚总统桑托斯同意逐步开放边境通道,这一协议也结束了两国长达一个月的冲突。起初,委内瑞拉方面关闭了边境线,并展开了反走私活动。

The former owner of an American peanut processing company has been sentenced to nearly 30 years imprisonment for his role in a Salmonella outbreak that killed 9 people in 2008 and 2009. Stewart Parnell who was convicted last year of knowingly shiping contaminated peanut butter and faking the results of laboratory tests after the toxin was traced back to his Georgian peanut factory.
美国花生公司总裁被判入狱,有期徒刑将近30年,在2008年和2009年,沙门氏菌事件造成9名死亡。去年,斯图尔特•帕内尔在知道检测结果的情况下依然正常出货,并伪造实验检测结果,因此而被判有罪,之前查出这种沙门氏菌来源于格鲁吉亚花生工厂。

BBC news.