正文
BBC在线收听下载:卢卡申科第5次当选白俄总统
The Russian president Vladimir Putin has strongly defended his country's military operations in Syria, saying the aim is to stabilize what he called the legitimate authorities there and to create the conditions for a political compromise. He said that without Russian support for president Bashar al-Assad, there was a danger that terrorists, as he described them, would take over Syria. Sarah Rainsford is in Moscow.“Mr. Putin insisted that Russia was a peace-loving nation but it was in typical forceful form. He says the barrage of brand-new cruise missiles fired at Syria last week showed the world what high-tech modern weapons Russia has and that it's ready to use them to protect its interests. As for warnings that he's only increased the risk of a terror attack here, Vladimir Putin argued that it's better to target Russians fighting with IS in Syria and let them to gobble up that country as he put it, then bring their jihad back home.”
俄罗斯总统普京就叙利亚军事行动进行辩护,称这样做的目的是为了稳定他所谓的“合法权利”,为政治和解创造条件。他表示称如果巴沙尔没有俄罗斯的支持,那么恐怖分子或将有占领叙利亚的危险。请听莎拉•雷恩斯福德为您从莫斯科发回的报道。普京坚持称俄罗斯是热爱和平的国家,然而却频繁使用武力。他表示称,上周对叙利亚发射的一连串巡航导弹向世界展现了俄罗斯的现代武器,并将利用它来保卫国家利益。俄罗斯增加了叙利亚发生恐怖袭击的风险,普京主张称俄罗斯在叙利亚打击“伊斯兰国”极端组织,我们要做的并不是让他们吞并叙利亚,也不是让圣战在本国发生。
The Iraqi military says its air force killed several senior members of the Islamist State group in an airstrike in the west of the country on Saturday. The military initially suggested that the IS leader Abu Bakr al-Baghdadi was among those killed but other sources say this wasn't the case. Sebastian Usher reports.“The first statement from an intelligence unit in the Iraqi Interior Ministry said that Abu Bakr al-Baghdadi was the target of the attack. Instead he was taken away from the scene and his condition was unknown. But various sources now suggest the IS leader was not there at all. This is not the first time that such reports have surfaced about the elusive al-Baghdadi. But witnesses on the ground say that an airstrike did hit an IS meeting and the group has taken casualties.”
伊拉克军方声明称,空军于周六对阿富汗西部的“伊斯兰国”极端组织实施了空袭行动,并杀死了多名高层人员。军方起初认为“伊斯兰国”极端组织头目巴格达迪已被杀,然而有消息称事实并非如此。请听塞巴斯蒂安•乌谢尔的报道。伊拉克内政部的情报小组首先发表了声明,称巴格达迪是此次行动的目标。又称巴格达迪已被转移,目前情况不明。许多消息称巴格达迪根本不在其中。巴格达迪来去无踪,而关于他的报道也已经不是第一次了。然而有目击者称此次空袭确实击中了恐怖分子,并造成了伤亡。
A British military helicopter's crashed in Afghanistan killing five of those on board and injuring five others. SK reports from Kabul.“The Puma helicopter crashed as it was landing at NATO's resolute support mission headquarters. It is NATO's current train, advise and assist mission in Afghanistan. A spokesman said an investigation was underway but confirmed the crash was an accident and not the result of an insurgent activity. This comes hours after an improvised explosive device struck a convoy of UK military vehicles in central Kabul.”
英军直升机在阿富汗坠毁,导致机上5人死亡,5人受伤。请听沙玛•克里尔为您从喀布尔发回的报道。这架美洲狮型直升机是在降落北约联军总部时坠毁的。目前,该地正在为阿富汗提供训练,顾问以及支援。发言人表示称坠毁原因正在调查之中,但已经确认不是叛乱所为,而是意外事故。数小时之前在喀布尔市中心,英国军方车队遭到简易爆炸袭击。
An Iranian court has convicted a Washington Post correspondent Jason Rezaian who's been accused of spying. The judiciary official quoted by Iran's official news agency said no further details were available. The Washington Post foreign editor Douglas Jehl called the ruling vague and said it was unclear if he'd been sentenced.“We've now heard from the Iranian government that a verdict has been issued but that is not final. And that's subject to appeal. That's truely all we know. And unfortunately it reflectes a continued pattern of mystery, opacity and gamesmanships surrounding the way Iran's handled this case. You know the only thing that's been clear in the case from the beginning is Jason's innocence.”
《华盛顿邮报》记者贾森•礼萨安因间谍罪被伊朗法院判处有罪。伊朗国家新闻通讯社援引司法部门的发言称,具体细节并不清楚。《华盛顿邮报》外语编辑道格拉斯•杰尔认为此次裁决含混不清,就是否会遭到判刑表示并不确定。我们现在只知道伊朗政府已经进行了裁定,但是这并不是最终结果。他还有可能上诉。我们只知道这些。从伊朗对此事件所采取的行动上看,事件一直是在神秘,不透明的状态下进行的,而且小动作不断。从一开始,这起事件最明了的事情就是贾森的无辜。
You're listening to the latest world news from the BBC.
The governing African National Congress has passed a resolution for South Africa to leave the International Criminal Court. South Africa has been criticized for ignoring an order to arrest the indicted Sudanese president Omar al-Bashir when he attended a conference in Johannesburg in June. Parliament must now decide if South Africa is to withdraw.
南非执政党非洲人国民大会通过决议,将推动南非退出国际刑事法院。今年6月,苏丹总统巴希尔作为国家元首出席了在约翰内斯堡举行的会议,而南非并没有按照要求将“罪犯”逮捕,南非也因此而遭到了批判。目前,议会将就是否退出一事进行决定。
The Mexican attorney general has made public the file on the disappearance of 43 students last year. Candace Piette reports. The attorney general's office said the document had taken around a hundred investigators seven months to compile. The disappearance of the students has deeply embarrassed the government of Enrique Peña Nieto. Relatives disputed the government's account that police in Guerrero state handed the students over to a drug cartel who killed them and burnt the bodies. And an international panel of experts said it had found many flaws in the investigation.
墨西哥司法部长公布了关于去年43名学生失踪案的调查文件。请听坎迪斯•皮提的报道。司法部长办公室称,约100名调查人员参与了调查,历时7个月的时间完成了这份调查文件。学生失踪事件让恩里克•培尼亚•涅托政府相当难堪。遇难者家属对政府的报告表示质疑,称格雷罗州警方将逮捕学生交给了一个贩毒团伙,并将其杀害并焚烧。国际专家小组认为这份调查存在诸多错误。
The center-left Social Democratic Party in Austria's held up to par in the capital Vienna withstanding a challenge by the far-right Freedom Party in municipal elections. Elections were dominated by concerns about the economy and immigration. Vienna's Social Democratic mayor Michael Häupl said he had mixed feelings about the result.“I've got mixed feelings but when it comes down to a naturally result due respect and humility, I'm not happy about our losses. But under the circumstances, I can live with the results. The refugee question was not my preferred topic but I think it's important if people come to us fleeing murder and terror or starvation in the refugee camps, we need to help them in an appropriate manner.”
在奥地利首都举行的市议会选举中,中左翼政党社民党获胜,但却遭到了极右政党自由党的挑战。经济和难民问题成为了此次选举的焦点。维也纳社民党市长迈克尔•霍伊普尔称对选举结果又喜又忧。真是喜忧参半,但是出于尊敬和谦逊,我对损失并不感到满意。但是在目前的情况下,这个结果我还是能够接受的。难民问题并不是我想提及的话题,但是如果难民能够远离被杀害,逃离恐怖活动,或是能够避免挨饿的话,我们也需要采取适当的措施对他们给予帮助。
President Alexander Lukashenko Belarus has won a fifth term in office with almost 84 percent of the vote. No other candidate had achieved more than 5 percent. In 2005, the then US secretary of state Condoleezza Rice described Belarus as Europe's last dictatorship.
亚历山大•卢卡申科第五次当选白俄罗斯总统,得票率逾83%。其他候选人得票率均没有超过5%。2005年,前美国国务卿康多莉扎•赖斯曾认为白俄罗斯是欧洲唯一的独裁国家。