正文
BBC在线收听下载:奥巴马将向喀麦隆派出300名军人
BBC news, hello I'm Jerry Smit.
Police in Jerusalem have shot dead two Palestinians in separate attempted stabbing attacks on Israelis in the city. In Bethlehem on the West Bank, dozens of Palestinian protestors clashed with the Israeli troops. Paul Adams reports.“Fresh violence on the streets of Jerusalem. An Israeli woman stabbed after nightfall when she boarded a bus on busy Jeffer road. The police say she was not badly hurt but the attacker was shot dead. They came as the authorities mounted a major security operation, hundreds of extra-soldiers mobilized across the country as the government's Prime Minister Benjamin Netanyahu struggles to end a wave of Palestinian attacks. New Israeli checkpoints in serval Jerusalem's Arab neighborhoods.”
耶路撒冷警方在图谋刺伤该市以色列人的几起袭击中击毙了2名巴勒斯坦人。在西岸的伯利恒,数十名巴勒斯坦抗议者与以色列军队发生冲突。Paul Adams报道。
耶路撒冷发生了新的袭击。一名以色列女子夜幕降临后在繁忙路段登上公交车时被刺伤。警方表示她的伤势并不重。袭击者已被击毙。袭击事件发生时,当局刚刚宣布了一起重大安全行动。全国增派了数百名士兵。总理内塔尼亚胡试图终止巴勒斯坦袭击潮。耶路撒冷几个阿拉伯社区新设了以色列检查点。
A new study has found the Ebola virus can linger on in male survivors for at least 9 months, much longer than previously thought. The researchers took semen samples from nearly 100 men in Sierra Leone who had recovered from the disease. In a quarter of them, the virus was still present, 7 to 9 months after they became sick. It's not clear whether they were infectious.
一项新的调查发现埃博拉病毒可以在男性幸存者体内存留至少9个月,远远超过此前认为的时间。研究人员从塞拉利昂近100名感染埃博拉疫情后康复的男性体内提取了精子样本。在四分之一的研究对象中,病毒在他们患病7至9个月后仍然存在。目前还不清楚是否会传染。
The head of Brazil's army has warned that there is a risk of a social crisis developing. Brazil is facing a severe economic downturn, a corruption scandal at the state-owned oil company and attempts to impeach the president. From Rio De Janeiro, here's Will Davis.“In a speech to fellow officers at the weekend, general Eduardo Villas Boas warned that Brazil was living through a political, economic and ethical crisis which could have negative effects on stability. Details have only just come out. But the chief of staff's comments could be interpreted as a strain into a taboo area. Brazil's president Dilma Rousseff is struggling to hold on to power. A damaging corruption scandal and an economic recession has weakened her support and her authority. For several weeks, opponents in congress have been trying to begin an impeachment process against her.”
巴西军方首脑警告称,国家有出现社会危机的危险。巴西正面临严重的经济低迷,国有石油公司贪腐丑闻,并试图弹劾总统。里约热内卢,Will Davis报道。
本周末向同僚发表讲话时,Eduardo Villas Boas将军警告称,巴西正经历一场政治,经济和民族危机,可能会对社会稳定带来负面影响。细节消息刚刚出来,但是这位参谋长的言论可以被理解为对禁忌区域的警告。巴西总统罗塞芙正努力抓紧权力。破坏性的贪腐丑闻和经济衰退削弱了他们的支持和权利。几周来,国会反对者们一直试图开始对总统的弹劾程序。
Police in Mexico have arrested a 14-year-old boy who was recruited on Facebook to carry out a contract killing. The boy who was called * told police a drugs gang in the border town of Tijuana gave him a gun and took him by taxi to shoot a rival dead.
墨西哥警方逮捕了一名14岁的男孩,他在社交网站脸书上被雇佣进行契约杀人。这名被称作FS thing的男孩告诉警方,边境城市蒂华纳一个贩毒团伙给了他一把枪,用出租车搭载他去射杀一名对手。
President Obama has announced that the United States is sending about 300 military personnel to Cameroon to conduct airborne surveillance and reconnoissance operations. It's part of increasing efforts by Washington to combat Boko Horam militants. As Gary O'Donoghue reports from Washington.“It's likely that the intelligence gathering will be done by drones and it's expected that they'll conduct missions over other countries in the region beyond the borders of Cameroon. A senior administration official told the BBC that the force have been requested at the invitation of and in coordination with the Cameroonian government. He said the troops will be deployed on two existing military bases run by the country's armed forces.”
奥巴马总统宣布美国将向喀麦隆派遣大约300名军事人员,实施空中监控和侦察行动。这是华盛顿增加打击博科圣地激进分子努力的一部分。GD在华盛顿报道。
情报搜集工作可能会由无人机进行,预期他们将会在喀麦隆边境以外的其他国家执行任务。高级政府官员告诉BBC,这些军事人员已经受到邀请,与喀麦隆政府合作。他说,军队将会前往喀麦隆军队运作的两个现存的军事基地。
World news from the BBC.
A senior United States official has told the BBC that the American and Russian militaries are close to finalizing a memorandum of understanding. It sets out basic air safety procedures in the skies above Syria. The two sides hope to prevent accidental clashes between planes during their parallel but uncoordinated air strikes.
美国一名高级官员告诉BBC,美国和俄罗斯军队即将完成理解备忘录。他们在叙利亚上空开启了基本的空中安全程序。双方希望防止在平行但并不协调的空袭中发生飞机碰撞的事故。
More than 100 prominent American women have launched a lobby group to curb gun violence, a key issue in the early stages of the presidential campaign. The bi-partisan group is led by a former congresswoman Gabrielle Giffords who in 2011 narrowly survived an assassination attempt.
超过100名卓越的美国女性成立了游说团体,抑制枪支暴力,这是总统选举早期的辩论话题。Bi-partisan组织由前国会女议员Gabrielle Giffords领导。她曾在2011年自杀未遂。
Scientists have unearthed the fossil of a mammal which lived 125 million years ago. They say it's so well preserved that they'll be able to conduct a detailed analysis of the remains. Rebecca Romero has the story.“The researchers described this ancient mammal as an exceptionally cute fur ball. Called Spinolestes, it was unearthed in a limestone quarry in central Spain and unusually this creature is preserved with its internal organs, skin and fur intact. It would have been small, somewhere between the size of a mouse and a rat with big ears and a pointy face and has short mane and the soft fuzzy belly. But its lower back was covered in short hedgehog-like spines and some tough scales helping it to ward off predicators such as the small dinosaurs that shared its habitat.”
科学家出土了生活在1.25亿年前一只哺乳动物的化石。他们表示,这具化石保存的非常完好,他们可以对骸骨进行详细分析。RM报道。
研究人员称这只远古哺乳动物是非常可爱的毛茸茸的一团。化石是在西班牙中部一座石材矿山中发掘出来的,不同寻常的是,它的内部器官,皮肤和皮毛保存都非常完好。它的体型应该很小,介于老鼠和大老鼠之间,有着大大的耳朵和尖尖的脸,柔软的毛茸茸的腹部还有鬃毛。但是它的下背部被短短的绒毛覆盖,它还有脊椎和坚硬的鳞片,帮助防御栖息地内的掠食者,比如恐龙。
The former president of Benin, Mathieu Kérékou has died. He was 82. Mr. Kérékou led the country for 30 years after seizing power in a military coup in 1972. He was nicknamed the chameleon because of his changing political affiliations. After first embracing Marxism, he later helped pave the way for multi-party politics and returned to power as a democratically-elected president in 1996. The government has announced a week of national mourning.
贝宁前总统马蒂厄•克雷库(Mathieu Kerekou)去世,享年82岁。克雷库在1972年的军事政变中夺取政权后领导了这个国家长达30年的时间。由于他的政治立场不断改变,他被人们起了“变色龙”的绰号。首次接受马克思主义之后,这位已故总统为多党政治铺平了道路,并于1996年成为民主选举的总统,重掌权力。政府宣布全国哀悼一周的时间。
BBC news.