正文
BBC在线收听下载:缅甸政府同部分反对武装签署停火协议
A new stusy study has found the Ebola virus can linger in male survivors for at least nine months, much longer than previously thought. As our Global Health correspondent Tulip Mazumdar explains.“93 men gave semen samples in Sierra Leone. The virus was found in two thirds of men 4 to 6 months after they became sick and in a quarter of men after seven to nine months. It's not clear whether they were infectious. That research is continuing. The World Health Organization says male survivors are advised to use condoms until they are given the * pill by doctors. One case has been identified where a male survivor passed the virus to a woman through uNPRotected sex, six months after he was infected.”
最新一项的研究发现,埃博拉病毒可以在男性康复患者体内至少存活九个月,远远超过人们以前的估计。请听本报“全球健康”记者杜丽普•马宗达的报道。93名男性康复患者在塞拉里昂接受了精液样本检测。在患病之后的4-6个月间,三分之二的男性康复患者体内仍有埃博拉病毒,9个月后仍然存在埃博拉病毒的男性患者占到了四分之一。病毒的传染性还不得而知。研究仍在继续。世卫组织建议男性康复患者使用避孕套来进行防护,除非医生认为他们体内再无病毒存活。一名男性在康复六个月之后通过性传播将病毒传染给了女性。
The government of Myanmar is due to sign a ceasefire agreement with eight armed ethnic groups shortly. But what's thought to be the country's biggest insurgent group were not be among them. The signing ceremony in the capital Naypyidaw is the communition of two years of negotiations. Jonah Fisher is there.“Of the groups that have signed out, actually very few of them are involved in an active conflict with the government at the moment. Almost all of the warring parties, if you like, that once there are still fairly regular clashes with the Burmese army, they are the ones that have decided to sign out. So this deal isn't going to mean there was a war today there isn't a war tomorrow. What it is gonna mean is that will be a starting point for political dialogue, discussions and what Myanmar might look like in the future and a federal system of government.”
缅甸政府即将与八个民族武装签署停火协议。然而,缅甸最大的反叛武装并没有签署协议。两年和谈终于在首都内比都的签署仪式上修成正果。请听约拿•菲舍尔的报道。在签署协议的各方里,目前与政府军发生冲突的武装力量寥寥无几。在几乎所有的“冲突党派”中,有许多一直与政府军进行对抗,而他们也决定签署协议。所以此项协议并不能保证未来就不会发生战争。协议的目的是要为政治对话打下基础,并有可能决定缅甸未来以及联邦政府走向。
More than a hundred prominent American women have launched a lobby group to curb gun violence. A bipartisan on women coalition for common sense is led by a fomer former Congress woman Gabrielle Giffords. From Washington, here is Laura Becca.“Gabrielle Giffords was severely wounded in 2011 by a gunman who killed six people and injured thirteen others. She's formed a lobby group to fight for new gun laws and to address the link between fire arms and domestic abuse. At a launch, she said American women are 11 times more likely to be shot dead than those in other developed nations and overwhelmingly the culprits are men. Gun control has become a key issue in the early stages of the US presidential campaign.”
为了遏制枪支暴力,一百多名美国杰出女性成立了游说团体。两党女性事务联合会主席为前议员加布里埃尔•吉福兹。请听劳拉•贝卡为您从华盛顿发回的报道。2011年,加布里埃尔•吉福兹遭到枪击,事件造成6人死亡,13人受伤,而吉福兹伤势严重。她随即成立了游说团体,反对新设立的控枪法案。她还发表演说,谈论枪械与家暴的关系。在成立仪式上,她称美国女性遭枪击死亡的概率是其他发达国家的11倍,而绝大多数犯罪分子均为男性。在总统选举之初,枪控也成为了主要问题。
Police in Jerusalem have shot dead two Palestinians who they say try to stab Israelis in separete incidents. Israel earlier deployed soldiers nationwide to help police stem a wave of attacks. The troops clashed with Palestinian protesters in Bethlehem on the west bank.
耶路撒冷警方分别在两起案件中击毙了两名巴勒斯坦人,并称他们试图捅伤以色列人。为了协助警方遏制袭击事件,以色列早间已经在全国范围内部署了士兵。在约旦河西岸的伯利恒,巴勒斯坦抗议者与以军发生了冲突。
A computer problem has been caughting delays at a number of airports across the United States. The problem affected computers used during passengers security screening procedures. The spokesman for the Department of Homeland Security says the disruption lasted ninety minutes. There is no indication that the service disruption was malicious in nature.
由于电脑系统故障,造成全美多架航班延误。起因是安检系统出现故障。国土安全局发言人表示称,故障时间持续了90分钟。还没有迹象表明是系统本身出现问题。
You are listening to the latest world news from the BBC.
The main opposition leader in Guinea has said he is pulling out of the presidential election. Celloun Dalein Diallo alledged that there was widespread fraud in a vote last Sunday and said he wouldn't recognize the outcome. His announcement came as early results put the incombant president Alpha Conde in the lead. The country's foreign minister Francois Lounceny Fall appealed for calm as the votes were counted.“Nothing can be rebuilt in kills. We ask everyone to remain calm and not to take to streets because that is not the solution. We call on all political activists to engage in dialogue instead of violence.”
几内亚反对派领袖已经表示将退出总统选举。塞卢•达莱因•迪亚洛声称上周日的投票存在大规模作弊行为,并称他不会认可投票结果。就在他发表声明的同时,现任总统阿尔法•孔戴已经取得了领先。几内亚外交部部长弗朗索瓦•隆塞尼•法尔呼吁民众对投票保持冷静。破坏投票无济于事。我们要求民众保持冷静,不要上街游行,这不是解决问题的办法。我们呼吁与政治活动分子进行对话,而不是采用暴力的手段解决问题。
The former president of Benin, Mathieu Kérékou has died at the age of 82. He led the country for a total of 30 years after first seizing power in a military coup in 1972. Mr. Kérékou later help pave the way for multiparty politics, returning to power in 1996 as a democratically-elected president. The government has announced a week of national mourning.
贝宁前总统马蒂厄•克雷库去世,享年82岁。1972年因军事政变第一次夺取政权后,克雷库领导贝宁30年。克雷库为多党执政铺平了道路,1996年通过民主选举再次掌权。政府宣布全国哀悼一周。
Scientists have unearthed the fossil of a mammal which lived 125 million years ago. They say they've been able to conduct detailed analysis of the remains. Rebecca Romero has the stroy story.“The researchers described this ancient mammal as an exceptionally cute furball. Called Spinolestes, it was unearthed in a limestone quarry in central Spain. And unusually this creature is preserved with its internal organs, skin and fur intact. It would have been small, somewhere between the size of a mouse and a rat, with big ears, and a pointy face, and has a short mane and a soft fuzzy belly. But its lower back was covered in short hedgehog-like spines sand some tough scales helping it to ward off preditors predators such as the small dinosaurs that shared its habitat.”Rebecca Romero reporting.
科学家发现1.25亿年前哺乳动物化石。并表示称能够对遗骸进行详细分析。请听丽贝卡•罗梅罗的报道。研究人员将其描述为极其可爱的“毛球”古生物。人们在西班牙中部的石灰岩采石场发现了它,并将其命名为“Spinolestes”。该生物化石的内脏、皮肤和皮毛都保存地异常完好。它的体型小巧,身形介于大鼠和小鼠之间,长耳朵,尖脸庞,短短的鬃毛和柔软的腹部。它的背部长满了像刺猬一样的尖刺和鳞片,这能够帮助它抵御捕食者,例如同样在这里生活的小型恐龙。丽贝卡•罗梅罗报道。