和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC在线收听下载:美军舰驶入南海中国岛礁12海里内

2015-10-28来源:BBC
Hello, this is Jim Lee with the BBC news.

Rescue teams are struggling to reach remote areas of northern Pakistan and neighboring Afghanistan hit by a strong earthquake. More than 260 people are known to have died during the quake on Monday. Nearly 2000 people were injured. Innu Row is on the charity Concern Worldwide in Kabul. The information is quite sketchy. It is coming from very remote areas. The earthquake happened around 1:40 local time. And around 5 o'clock, it gets dark, so not very much assessments have been possible. Also some of the areas are insecure with the Taliban fighting.
巴基斯坦北部与阿富汗遭遇强震,救援人员正在努力向偏远地区展开搜救。周一发生的这场地震已经造成260人死亡。近2000人受伤。请听伊努•罗为您从喀布尔“关爱世界组织”发回的报道。有关此次地震的相关信息仍不全面。只知道地震来自偏远地区。发生时间为当地的1:40左右。五点左右时,天色逐渐变暗,所以对这场地震的评估并不完全。由于塔利班武装活动,许多地区仍不安全。

American defense officials say a US navy ship in the South China Sea is preparing to sail towards artificial islands built by China. They say the USS Lassen will patrol the area around the Spratly archipelago and sail within a 12-nautical mile limit.
美国国防部官员称,一艘美国军舰公然进入中国南海人工岛礁水域。并宣称导弹驱逐舰拉森号将在南沙群岛岛礁进行巡逻,并进入12海里内。

The British government has suffered a major setback in its efforts to cut billions of dollars in welfare payments as part of plans to reduce the budget deficit. The newly elected upper chamber of parliament, the House of Lords, passed measures to delay the government’s proposals on reducing tax credits to workers on lower incomes. The Finance Minister George Osborne warned the move by the upper house raised constitutional issues. Russell Ken reports. Twice defeated in the House of Lords, the government must now live with the consequences. Within an hour of the final vote, George Osborne announced a concession, although the reform will go ahead, he will now deliver a new policy certain to be presented by his opponents as a climb-down. In challenging the government’s plans to cut tax credits, the majority of peers rejected arguments that they risked prompting a constitutional crisis.
英国政府希望能够通过减少福利开支来降低预算赤字,而这样的议案却以失败告终。新当选的上议院议员
通过了暂缓政府减免低收入人群税务的办法。英国财政大臣奥斯本警告称,上议院此举将会引发章程问题。请听拉塞尔•肯的报道。政府遭到了上议院的两次重创,不得不接受这一现实。在最终投票的一个小时里,乔治•奥斯本做出了让步,尽管改革仍将继续,但是他的新政策将由反对人士进行呈递,此举也被看成是一次“倒退”。在此次减税计划中,绝大多数反对者认为这将引发宪法危机。

The University of Mississippi in the southern United States has taken down the state flag from its campus after complaints that its confederate battle emblem was too closely associated with slavery. Staff and students have voted overwhelmingly for the flag’s removal. The BBC's Nick Brien sent this report. The University of Mississippi used to be regarded as one of the bastion of segregation. In the early 1960s it was the scene of Battle of Ole Miss where white supremacies fought with federal troops to block the admission of its first black student. So its decision to lower Mississippi State flag which features the confederate battle colors is loaded with extra historical meaning.
因“联邦旗”带有奴隶主义色彩而遭到批判,美国南部的密西西比大学摘除了该旗帜。该校职工和学生以压倒性的优势投票支持摘除“联邦旗”。请听本台记者尼克•布赖恩为您发回的报道。密西西比大学曾经是种族隔离制度的支持者之一。20世纪60年代初,因阻止首位黑人入学,白人学生与联邦军队发生了冲突。而此次移除带有“联邦冲突”主义色彩的旗帜包含了诸多历史意义。

The Columbian president Juan Manuel Santos says at least 12 members of the security forces have been killed in clash with left-wing rebels. In a televised address, he said the attack was carried out by members of the National Liberation Army or ELN. The defense ministry says the rebels attacked soldiers and police who were carrying ballot boxes following regional elections in Columbia.
哥伦比亚总统胡安•曼努埃尔•桑托斯表示称,有至少12名军警人员遭到左翼武装人员杀害。在电视讲话中,他称袭击制造者为民族解放军成员。国防部长称武装分子袭击了运送选票的警察和政府军士兵,之前该地区正在进行地区选举。

World news from the BBC.

The Attorney General of Venezuela said she had sacked a prosecutor who fled the country after criticizing the imprisonment of the opposition leader Leopoldo Lopez. The Attorney General, Luisa Ortega said Franklin Nieves has abandoned his post. She denied that her office had pressured officials to falsify evidence in the trial of Mr. Lopez who was sentenced last month to 14 years in prison on charges of inciting violence during anti-government protests.
在委内瑞拉,司法部长解雇了一名逃离本国的检察官,他曾对监禁反对派领袖莱奥波尔多•洛佩兹一事而表示谴责。司法部长路易莎•奥尔特加称,富兰克林•尼夫斯放弃了自己的职务。在洛佩兹一案上,她否认政府曾向官员施加压力,逼迫他们出示伪证,由于在领导反政府游行期间煽动暴力冲突,洛佩兹被判处14年监禁。

British police say they have arrested a 15-year-old boy in Northern Ireland in connection with a cyber attack on one of the country’s biggest telecoms companies Talk Talk. They said he was being held on suspicion of computer misuse offences following a search of the house in County Antrim. Laurel Cather Jones reports. The arrest comes four days after Talk Talk revealed that it had been the victim of what it called a significant and sustained cyber attack. The following day, the firm's Chief Executive Dido Harding revealed that she had received a ransom demand from someone claiming to be behind the attack but could not be certain that it was the hackers. Talk Talk remains under pressure. Share price closed down 12 percent on Monday and it has now lost nearly a quarter of its value.
英国警方称他们在北爱尔兰抓获了一名15岁男孩,他涉嫌对电信公司“Talk Talk”实施黑客攻击,而该公司也是英国规模最大的电信公司之一。警方对安特里姆郡的一处住宅进行了搜查,该男孩也因触犯“计算机滥用法案”而遭到逮捕。请听劳雷尔•琼斯的报道。就在实施抓捕的四天之前,“Talk Talk”称近期他们频繁遭到了网络攻击的侵扰。第二天,“Talk Talk”首席执行官戴都•哈丁称,有人曾向她索要赎金,并称实施了这次网络攻击,但是并不能确认他就是黑客。“Talk Talk”依然备受压力。周一收盘时,股市骤降12%,损失市值将近三分之一。

Eight senior football executives have put their names forward as candidates to succeed Sapp Blotter as president of the governing body FIFA. The deadline for nomination has now passed. The latest to announce their bids were Shaikh Salman bin Ebrahim Al Khalifa, president of the Asian Football Federation and Gianni Infartino, Secretary General of UEFA, the European body. Elections will take place next February.
八名足球资深人士将角逐国际足联主席,并将接替布拉特的职务。提名截止日期已过。近期宣布竞选的人员名单有:现任亚足联主席萨尔曼,欧洲足球协会联盟主席吉安尼•因凡提诺,选举将于明年二月份揭晓。

One of the greatest names in German football, Franz Beckonbauer has admitted making mistake in his country’s bidding process to host the 2006 World Cup, but he has denied allegations that votes were bought. Beckonbauer was the head of the German World Cup Organizing Committee which is alleged to have made a payment to the sprot's governing body FIFA.
德国足球名宿弗朗茨•贝肯鲍尔承认自己在申办2006年世界杯时“犯了错误”,但否认存在贿选行为。贝肯鲍尔是当时德国世界杯申办委员会主席,有人声称委员会曾向国际足联行贿。

The BBC news.