和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC在线收听下载:罗马尼亚超2万人参与示威游行

2015-11-05来源:BBC
***省略一段***

The crisis of the German car manufacturer Volkswagen has deepened further with a revelation that it had understated the fuel consumption of 800,000 cars produced in Europe. An internal investigation also revealed what the company called inconsistency in carbon dioxide emission's test. VW had previously acknowledged problems in 11 million vehicles with diesel engines.
因被爆出80万辆欧洲汽车二氧化碳排放数据有误,德国汽车制造商大众丑闻再次扩大。内部调查显示,轿车的碳排放测试结果出现了“不一致”情况。之前,大众已经承认对1100万辆柴油发动机造假。

US Safety regulators have posted a fine of up to 200 million dollars on the Japanese airbag manufacturer Takata. The carried-up problem linked to at least 7 deaths. The US transport secretary Anthony Foxx said the company's attitude have turned a serious problem into a crisis. For years, Takata has built and sold defective inflators.It refused to acknowledgethat they were defected. It provide incomplete, inaccurate and misleading information to NHTSA, to the companies using its inflators and to the public. This failures put millions of Americans at risk.
气囊生产商高田遭到美国国家公路交通安全管理局2亿美金罚款。气囊问题至少造成7人死亡。美国交通部部长安东尼•福克斯表示称,高田公司的态度让这起严重问题变成了一场危机。几年以来,高田制造销售了存有缺陷的气体发生器。并拒绝承认缺陷。高田向管理局、客户以及公众所提供的信息不完整,不准确,并存在欺骗性。数百万美国民众的性命因此而受到威胁。

The organizer of the 2014 world cup in Brazil has pleaded not guilty to accepting bribes worth millions of dollars. Jose Maria Marin appeared in a court in New York after being extradited from Switzerland. Nick Bryan reports. Jose Maria Marin was among seven FIFA officials arrested in May in a dawn raid of a hotel in Zurich. Hours after arriving on America soil, the former footballer turned politician appeared in a Brooklyn federal court house where he struggled to stand up during his brief hearing. Through interpreter he pleaded not guilty to the charges against him. If convicted, he could face up to 20 years in prison.
2014年巴西世界杯组委会主席否认收受数百万美金贿赂。若泽•马利亚•马林从瑞士被引渡美国,并出现在了纽约法庭上。请听尼克•布莱恩的报道。今年五月,当局于清晨对瑞士一家酒店进行了突击检查,而马林就是7名遭到逮捕的国际足联高官之一。就在抵达美国的数小时后,这名前足球运动员出现在了布鲁克林的法庭上,在进行个人陈述时,他艰难地站了起来。通过口译员的传达,他否认了所有指控。如果罪名成立,他将面临20年监禁。

More than 20,000 people have attended a demonstration in the Romanian capital Bucharest calling that the country's prime minister to resign over a night club fire which killed 32 people on Friday. Many protestors waved national flags with holes in them as symbol of the revolution which toppled Nicolae Ceausescu 25 years ago.
在罗马尼亚首都布加勒斯特,超过2万民众走上街头示威游行,夜店周五发生大火,并导致32人死亡,民众要求总理辞职。许多抗议民众挥舞着带有洞眼的国旗,以此来象征发生在25年前的罗马尼亚革命,当时曾将尼古拉•齐奥塞斯库打倒。
World news from the BBC.

The Egyptian authority expressed doubts that the Russian plane which crashed in the Sinai Peninsula on Saturday broke up in mid air. The civil aviation ministry official said there was no evidence to substantiate a Russian claim that the aircraft has disintegrated at the height of 30,000 feet. In another development, US officials told American television networks that one of their military satellites had detected a heat flash at the time it's a crash.
周六在西奈半岛,俄客机在空中发生解体,而这一说法遭到了埃及官方的怀疑。民航当局表示称,目前没有证据能够证明飞机在3万英尺高空发生解体。在另一则声明中,美国有关人员在美国电视新闻网中称,军用卫星在飞机坠毁时曾侦测到热闪光。

The US government says it will continue its review of the proposed Keystone XL oil pipeline despite a request for pause from the company behind a controversial project. On Monday, TransCanada said it has asked for suspension while it negotiates with Nebraska over the pipeline's route. The Obama adminstration is widely expected to reject the pipeline. The White House pre-secretary Josh Earnest said president Obama's final decision would be based solely on facts. There is no doubt that this debate has been heavily influenced by politics and the president is doing his best to try to shield the actual process that will consider the naret of the project from those politics, as I would stipulate that it's a difficult challenge but it's one that the president committed to.
尽管管道公司请求暂停审查,但美国政府表示将继续对备受争议的“拱心石”XL输油管道项目进行审查。周一,加拿大管道公司称已经提出了暂停审查的请求,并将就管道线路问题与内布拉斯加州进行商讨。奥巴马政府非常有可能否决这一项目。白宫发言人约什•欧内斯特称,总统的最终决定将只以事实为依据。尽管美加输油管道项目已被“政治化”,但奥巴马将尽力抛开政治因素干扰,这是一项非常艰巨的挑战,但总统决心将它完成。

The British oil company Soco has announced that it's given up the exploration license for an area in the democratic republic of Congo's the Virunga National Park. Soco gave no reason for its decision but it suspended exploration last year in the area home to the endangered Mountain Gorilla following an environmental protest.
英国SOCO石油公司宣布放弃在刚果维隆加自然公园的石油开发计划。SOCO公司并没有给出放弃原因,去年因环保人士抗议,SOCO暂停了对该地区的开发,这里也是濒危山地大猩猩的栖息地。

11,000 crocodiles that had gone unfed for almost a month in Honduras becaue their owners had their assets frozen will finally receive some food. More than 10,000 kilograms of chicken and 2000 kilos of cow entrails have been donated to the farm where they are kept. The animals are owned by the Rosenthal family. US investigators accused three members of the family of laundrying money for drug traffiking.
因资产冻结,洪都拉斯1.1万条鳄鱼无人喂养,现在它们终于获得了食物。协会向农场捐赠了1万多公斤鸡肉,2千公斤牛肉内脏。这些动物属于“Rosenthal”家族。因涉嫌参与贩毒洗钱,美国对三名家族成员进行了控诉。

BBC news.