正文
BBC在线收听下载:美国共和党总统候选人特朗普出资打广告
随着英国停飞埃及度假胜地沙姆沙伊赫的航班,多国相继效仿,之前,俄罗斯客机于周六在沙姆沙伊赫坠机,机上人员无一生还。法国政府也建议公民无非必要,不要前往沙姆沙伊赫,与此同时,荷兰和德国部分航空公司也暂停了该航班。英国方面认为很可能是炸弹爆炸导致。白宫发言人乔希•欧内斯特表示称,美国不排除恐怖主义所为。准确的说,美国还没有对事故原因作出结论,但是根据已掌握的情况和信息,根据对这起事件负责的公开声明,我们不排除任何可能,包括恐怖主义。
Figures released by the European Union revealed that up to 3 million migrants could arrive in the EU by the end of 2017. In a separate report, the UN refugee agency said it expected people to continue arriving in Greece from Turkey at arate of 5000 a day. The BBC's Richard Galpin says officials on the island of Lesbos are struggling to cope. Here in Lesbos today, the head of the European parliament Martin Schulz visited a refugee camp with the Greek Prime Minister Alex Tsipras. They were greeted by protesters calling for an immediate action to prevent more people drowning during a short journey across the Aegean Sea from Turkey to the Greek islands. Both Mr. Schulz and Mr. Tsipras are deeply concerned about the death. And the numbers arriving from Turkey are not dropping now despite the increasingly cold weather. Mr. Schulz said Turkey must agree to stand the flow of refugees and migrants from its shores as quickly as possible.
欧盟委员会数据表明到2017年,进入欧盟难民总数将达300万。在一项独立报告中,联合国难民署预计,从土耳其进入希腊的难民将以每天5000人的规模持续。BBC记者理查德•盖尔认为莱斯博斯岛官员正在艰难应对。今天,欧洲议会议长施瓦茨与希腊总理齐普拉斯前往了莱斯博斯岛的一处难民营。他们受到了抗议人士的欢迎,抗议人士呼吁立即对从土耳其前往希腊群岛的难民采取行动,避免爱琴海溺亡事件再次发生。施瓦茨与齐普拉斯先生对遇难事件深表关心。尽管天气逐渐转凉,从土耳其前来的难民人数依然不减。施瓦茨认为土耳其必须尽快应对冲上海岸的难民。
Mafia bosses, politicians and businessmen have appeared in court in Rome at the start of Italy's biggest anti-corruption trial for decades. They are accused of rigging contracts for public services over many years, even bringing the Italian capital's finances close to the point of collapse.
历时数十年的意大利最大反贪案开庭,黑手党大佬、政客、商人出现在了罗马法庭之上。并遭到多年操控公共服务协约指控,甚至将罗马经济拖到崩溃边缘。
A one year old British girl has become the first person in the world to receive a pioneering gene therapy treatment that has cleared her off cancer. Leila Richiewas just three months old when she was diagnosed with aggressive leukemia. Here is our health reporter James Gallagher. On the day before Leila's first birthday, her family was told that all treatments had failed, and their daughter was going to die. But her parents were determined to try anything. And staff at the children's hospital were rapidly given permission to use an experimental therapy that had been trialed only in mice. It uses cutting-edge genetic engineering to design immune cells that can hunt down Leukemia. A few weeks after the cells were injected, Leila started to recover.
英国一名一岁女婴成为世界首例通过基因疗法消灭癌细胞的患者。3个月大的理查德兹被确诊急性淋巴细胞白血病。请听本台健康记者詹姆斯•加拉格尔的报道。在理查德兹1岁生日之前,家属被告知治疗方法全部失败,而且建议采用姑息治疗方法。但父母决定尝试任何可能的方法。新疗法仅在老鼠身上进行过实验,儿童医院的工作人员很快就获得了许可。这种方法是利用最前沿的基因疗法对免疫细胞进行基因改造,并抵抗白血病。几周之后,将改造细胞注入体内,理查德兹开始恢复。
World news from the BBC.
Reports from Syria say that rebel groups have captured a town on the vital highway from Damascus to Aleppo. Syrian activists sound the Rebels from cell say they have taken Morec which is north of Hama. On Wednesday, government forces said they had retaken control of the alternative route to Aleppo.
叙利亚方面报道称,反叛军夺取了大马士革到阿勒颇主要高速路的一处村镇。叙利亚活动人士表示称,反叛军已经夺取了哈马北部的摩力克。周三,政府军称他们已经重新夺回了前往阿勒颇的另一条线路。
The charity Medecins Sans Frontier says its staff saw people being shot from the air as they tried to flee a hospital in Afghanistan that was hit by US airstrikes a month ago. In a review of the incident in Kunduz, MSF said its own personnel were hit while trying to reach safety. It acknowledged that about 20 patients at the time were wounded Taliban. The charity's director Christopher Stokes said it was hard to believe that the bombing had been a mistake. Review from inside the hospital is that this attack was conducted with a purpose to kill and destroy, and this was certainly my impression went on in Kunduz two weeks ago, but we still do not know why, and we do not have a view from cockpit inside the plane, and we don't have the view from within the chain of command of the different forces either US or Afghanistan, so we won't include that.
无国界医生法国部称,在一个月前的美军空袭中,有工作人员看到飞机曾向逃出阿富汗医院人员进行射击。在昆都士事件调查中,无国界医生法国部称一名工作人员在逃往安全区时遭到袭击。该组织承认当时接收了20名塔利班受伤人员。该组织总干事施托康认为,美国发动了一场错误空袭,这实在让人无法相信。通过对医院内部的调查得知,此次袭击的目的就是要造成破坏,造成人员伤亡,这是我两周前对昆都士事件的看法,但是我们仍然不知道原因,我们没有对驾驶舱进行审查,无论是美军还是阿富汗指挥部方面,我们都不得而知,所以我们仍不能将其包含在内。
One of India's most wanted man has been deported from Indonesia. Rajendra Chhota Rajan, also known as little Rajan, was detained in Bali ten days ago. His arrest came after a tip off from the authorities in Australia where he had apparently been living under assumed identity for 20 years. He is accused of multiple offenses, including murder, extortion and drug trafficking.
印度头号通缉犯之一遭印尼驱逐。十天前,人称“小拉詹”的拉金德拉•苏木•拉詹滞留巴厘岛。据澳大利亚官方得知,拉詹使用他人身份在澳大利亚生活20年,而对拉詹的逮捕也随即展开。他遭到多起罪名指控,包括谋杀罪、贩毒罪以及敲诈勒索罪。
Campaign advertisements for the Republican Party presidential contender Donald Trump are running for the first time on radio stations in three American states, Iowa, New Hampshire and South Carolina. They are the first adverts Mr.Trump has paid for since entering the race to become the Republican candidate in next year's election. He said the 300,000-dollar campaign was part of his efforts to fend off his rivals.
共和党总统候选人唐纳德•特朗普的竞选广告首次在三大州电视台播放,分别是爱荷华州、新罕布什尔州以及南卡罗来纳州。这是特朗普竞选明年共和党候选人以来首次出资打广告。他认为这30万美元是他击败对手的一部分。
BBC news.