正文
BBC在线收听下载:美国国务卿克里称对叙利亚和谈充满信心
Twin suicide bomb attacks in the Lebanese capital Beirut have killed at least 40 people and wounded many others. The blast went off in a mainly Shia districts that is a stronghold of support for Hezbollah. The Islamic State group said it carried out the bombings but there has been no independent confirmation. Our Arab affairs editor Spice Narasia reports. This is the worst bomb attack in Beirut since the Civil War ended a quarter of a century ago. Its perpetrators clearly wanted to maximize casualties. Two bombers blow themselves up a short distance from each other in a busy narrow street in the early evening rush hour as worshippers were also coming out of the nearby Mosque. It may have been ordinary people who were killed and maimed, but the bombers'message was directed towards Hezbollah, the powerful movement that controls this mainly Shia area. Its blasts spill over from the Syrian war, where Hezbollah has played a crucial and controversial role in fighting president Bashar al-Assad.
黎巴嫩首都贝鲁特发生两起自杀式炸弹袭击,事件至少造成40人死亡,多人受伤。爆炸发生在什叶派穆斯林聚居区,该地也是真主党的大本营。“伊斯兰国”极端组织宣布发动了此次袭击,但并没有得到独立证实。请听BBC阿拉伯事务主编斯派斯•娜塔莎的报道。这是该国内战结束25年来伤亡人数最多的一次袭击事件。显然,袭击者想要将伤亡人数最大化。傍晚高峰时段,两名自杀式袭击者在相距不远处引爆了炸弹,当时朝拜者正要离开清真寺。或有普通民众致死或致残,但此次爆炸直指真主党,该党控制着大片什叶派穆斯林地区。此次战争源起叙利亚内战,真主党在打击“伊斯兰国”极端组织时扮演了重要角色。
The US Secretary of State John Kerry has asked that countries attending peace talks on Syria this weekend remain open minded about a political solution. Mr Kerry was speaking for leaving for second round of talks in Vienna. Barber Plat Arsher is traveling with Mr Kerry. No matter how hard it is to achieve peace, the attempt is always worthwhile said Mr Kerry. He stressed that at least now, all the main foreign powers involved in the conflict are around the table, that includes the US and Saudi Arabia, which back rebel groups, and Russia and Iran, which back the Syrian president Bashar al-Assad. Mr Kerry acknowledged they hadn’t resolved their differences about Mr Asad's role in a political transition, which had held up previous diplomatic efforts, and they weren't near a comprehensive agreement, no one should dig in their heels he said, as they attempt to build on a grave set of basic principles.
美国国务卿约翰•克里称,参与叙利亚和平会谈的与会国应该对政治和解充满信心。这是克里在前往维也纳参加第二次外长会议之前所做出的讲话。巴伯•亚瑟尔与克里一同前往。克里称不管实现和平的进程有多么艰难,此番工作都是值得的。他强调称至少现在,所有与叙利亚有关的国家都参加了此次会议,包括支持反对派武装的美国和沙特阿拉伯,以及支持叙利亚总统阿萨德政权的俄罗斯和伊朗。克里承认到有关巴沙尔问题,各方依然存在分歧,此前的外交工作也因此而受阻,各方将不会迅速达成全面协议,他称在建立一系列基本原则时,各方不应该采取拒不妥协的态度。
The UN Security Council has adopted a resolution strongly condemning the escalating violence in Burundi under the measures Burundian leaders who incited attacks and impeded peace efforts could face sanctions. Nike Brian is at the UN. The fear of the UN is of a Rwandan-style genocide in Burundi, while there is also a history of tensions between Hutu and Tutsi ethnic groups. The French drafted resolution which passed unanimously condemn the way of killing and arrests in human rights violations and pave the way for the possible insertion of blue helmeted UN peace keepers. UN officials are considering a number of options including rushing in peace keepers currently employed in the Democratic Republic of Congo.
联合国安理会通过解决方案,对布隆迪不断升级的暴力事件进行强烈谴责,煽动暴力,阻碍和平发展的布隆迪领导人或将受到制裁。请听尼克•布莱恩在联合国的报道。由于“Tutsi”和“Hutu”种族之间的恩怨由来已久,联合国担忧卢旺达种族屠杀会再次在布隆迪上演。这项由法国起草的方案得到了所有理事国的一致同意,谴责一切反人权的杀害和逮捕行动,这一方案也为派遣维和部队铺平道路。联合国官员正在考虑采取行动,包括派遣目前驻扎在刚果共和国的维和人员。
An alleged member of New York crime families have been found not guilty of involvement in the 1978 airport rubbery that helped inspired the Hollywood mafia film Goodfellas. Vincent Asaro who was 80 was cleared of murder, extortion and other crimes. Mr Asaro was arrested last year more than 3 decades after the infamous heist at John.F Kennedy Airport. The theft of 6 million dollars from the Lufthansa vault was at the time, the largest cash robbery in American history.
涉嫌1978年机场大劫案的纽约黑帮家族成员被判无罪,这起事件还被拍成了好莱坞黑帮犯罪影片《盗亦有道》。80岁的文森特•阿萨罗的谋杀、勒索以及其它罪名均不成立。去年,就在肯尼迪机场大劫案发生的30年后,阿萨罗被捕入狱。犯罪分子从汉莎航空公司的保险库中抢走了600万美金,而这也是美国历史上数额最大的现金抢劫案。
World news from the BBC.
Nigeria's highest court has temporarily suspended corruption case against the president of the Senate, the third most powerful politician in Nigeria. Bukola Saraki is accused of not declaring his assets when he was a state governor. He denies the charges. The judge rule that the proceedings of the tribunal would not go ahead until the Supreme Court has heard the appeal.
尼日利亚最高法院暂停了对参议院议长贪污案件的审判工作,而他也是尼日利亚第三名最具权威的政界人士。萨拉基被指控在担任州长期间没有申报个人资产。他对这一指控给予了否认。法官裁定在最高法院收到上诉以前不会对此案进行开庭审理。
A federal appeal's court in the US has reversed the decision by a lower court, which found that California's death penalty was being applied illegally. The judge ruled that while many people consider California's capital punishment system to be dysfunctional, it complied with federal law. James Cook reports from Los Angelas. This case was brought by Earnest Wayn Jones, who were sentenced to death 20 years ago for the rape and murder of his girlfriend's mother. His lawyer has argued that long delays in the appeal's process meant that only a random few of those on death row were actually killed. More than 900 people have been sentenced to death in California since 1978, but only 13 have been executed. A district court ruled in Jones's favor, saying arbitrary delays meant the punishment was cruel and unusual and therefore, unconstitutional. That judgment has not been overturned on procedural grounds.
联邦上诉法庭推翻了下级法院裁决,该下级法院认为加州的死刑判罚与宪法不符。许多人认为加州的死刑判决出现异常,但法官裁决该定罪符合联邦法律。请听詹姆斯•库克为您从洛杉矶发回的报道。这起案件的罪犯为欧内斯特•琼斯,20年前他因奸杀女友母亲而判处死刑。代理律师称死刑判决的延迟就意味着只有少数人执行了死刑判决。自从1978年以来,加州有超过900人被判处死刑,而只有13人被执行。地区法院也站在了琼斯这一边,称随意推迟死刑判决就说明这种判罚过于残酷,不寻常,且违反宪法。该裁决并没有撤销此次死刑判决。
African leaders say European Union fund of almost 2 billion dollars will do little to reduce the number of migrants trying to reach Europe. Injection of money was announced in Malta at the end of a two-day summit. It will finance projects ranging from training and small business grounds to combating food shortages.
非洲领导人称近20亿美元的欧盟援助将无益于解决欧洲难民潮问题。在此次为期两天的非洲峰会最后,欧盟宣布了这一注资计划。援助项目从培训,投资小企业到解决食物短缺。
The Brazilian President Dilma Rousseff says a mining company responsible for two damns that burst last week contaminating a vast area will be fined an initial 66 million dollars. Speaking on a visit, the affected area in Minas Gerais state, Dilma Rousseff said she was determined to hold that responsible for disaster to account and she also added that more fines could follow.
巴西总统迪尔玛•罗塞夫称,采矿公司应该对发生于上周的矿坝崩溃事件负责,此次崩溃污染了大面积土地,并对该公司开出了6600万美金的罚单。总统罗塞夫前往了米纳斯吉拉斯州灾区,并发表了讲话,称将追究责任方的罪责,还称追加后续罚款。
BBC news.