和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC在线收听下载:巴黎圣母院祭奠恐怖袭击遇难者

2015-11-17来源:BBC
French warplanes have carried out strikes on the Syrian city of Raqqa, a stronghold of Islamic Stete militants. The mission comes two days after the deadly attacks in Paris which Islamic State says it was behind. Hugh Schofield sent this reports from Paris. Twelve planes took part in the attack operating efforts, French bases in Jordan and the United Arab Emirates. The defense ministry said the targets had been identified in earlier reconnaissance flights and the attack carried out in coordination with the Americans. President Hollande had described Friday's attacks in Paris as an act of war and he promised that France's reaction would be pitiless.
法国空军向“伊斯兰国”极端组织大本营,叙利亚拉卡市实施了空袭。就在两天前,巴黎发生恐怖袭击事件,而“伊斯兰国”极端组织声称对此负责。请听休•斯科菲尔德为您从巴黎发回的报道。法军此次空袭共动用12架飞机,飞机从阿联酋和约旦起飞。国防部长称已经对目标进行了侦查锁定,此次为美法联合军事行动。法国总统奥朗德认为周五的恐怖袭击系战争行为,并承诺采取严厉措施给予回应。

It has emerged that a man who's now the subject of a huge manhunt of the Paris shootings and bombings was stopped by police and let go hours after the attacks on Friday. Officers stopped a car heading towards the Belgium border which was carrying 26-year-old Salah Abdeslam. Gavin Hewitt in Paris has more details. News tonight well could be a hugely embarrassing episode for the French police. In the hours after the attacks here in Paris, they stopped a car heading towards the Belgium border. They questioned certainly one man. There may have been two others in the vehicle. But they questioned him for some period and then they examined his ID and then they let him go. He now is the focus of the manhunt. He now is the most wanted man in France. And it turns out that his brother was one of the suicide bombers in the attacks here. And of course this now as I said, is hugely embarrassing episode for the French police.
警方锁定了一名巴黎恐袭主要嫌疑人,就在袭击发生后的数小时,他的汽车被警察拦停,随即被警方放走。警方拦截的是一辆前往比利时边境的汽车,车上载有26岁的萨拉赫•阿布德斯拉姆。请听佳文•休伊特为您从巴黎发回的报道。对于法国警方来说,今晚的新闻着实让他们感到尴尬。巴黎袭击的几个小时后,警方拦截了一辆驶往比利时边境的汽车。警方对其中一名男子进行了询问。车上或还有两人。询问过后,警方查看了证件,之后将他们放行。如今该男子为重点搜捕对象。也是法国头号通缉犯。他的哥哥参与了此次自杀式炸弹袭击。就像我说的,这起事件着实让法国警方难堪。

The president of the European Commission Jean-Claude Juncker has said there is no need to change the EU's policy on migration following the attacks in Paris. A Syrian passport found next to the body of one of the gunmen in Paris was registered to a refugee who had entered the EU last month via Greece. Mark Lowen reports from the Turkish resort of Bodrum where many make the journey to the Greek islands. The authenticity of the passport is still unclear. Frontex, the EU's border agency, warned earlier this year that Syrian passports were being forged as they're more likely to be accepted for asylum. But Greek officials say the passport was presented in Leros on October 3. The holder is likely to have reached the island from here in Bodrum, one of the over 500,000 who have travelled from Turkey to the Greek islands this year, Leros among those receiving the highest volume.
欧盟委员会主席容克称,欧盟的难民政策不会因为巴黎恐怖袭击事件而改变。人们在一名巴黎袭击者的尸体旁发现了叙利亚护照,他是一名上个月从希腊进入欧盟的难民。许多难民从土耳其度假胜地德鲁姆前往希腊群岛,请听马克•洛温为您从德鲁姆发回的报道。护照真假尚不清楚。欧盟边境管理局“Frontex”今年年初警告称,由于持有叙利亚护照的难民更容易获得庇护,所以出现了伪造叙利亚护照的情况。但希腊官方称10月3日,该护照曾出现在希腊莱罗斯岛。持有者很有可能是通过博德鲁姆前往希腊,今年,有超过50万名难民从土耳其前往希腊,而莱罗斯岛的难民数量最多。

A memorial service for the 129 people killed in Friday's attacks has been held at Notre Dame Cathedral. The archbishop of Paris Cardinal Andre Armand Vingt-Trois said Paris had been hit with unusual savagery. The bodies of up 30 victims are yet to be identified and some families are still searching for missing relatives. The French Prime Minister Manuel Valls said there were families that had been utterly destroyed.
巴黎圣母院大教堂为袭击死难者举行吊念仪式,周五的恐怖袭击造成129人死亡。巴黎大主教安德烈•万特鲁瓦称,巴黎遭受了野蛮屠杀。还有30名遇难者身份没有得到确认,许多家属还在找寻失踪的亲人。法国总理曼努埃尔•瓦尔斯称,许多家庭也因此而变得支离破碎。
World news from the BBC.

The coalition fighting Islamic Stste militants in Syria has delivered around 50 tons of ammunition to the so-called Syrian Democratic Forces Coalition. The delivery also included rocket-propelled grenades. Here is Gary O’Donoghue from Washington. This is the second shipment of ammunition to the groups in Northern Syria, the first taking place last month by air. This time the delivery was by road and according to one source, was roughly the same quantity as previously. Last time it amounted to around 50 tons of ammunition and rocket-propelled grenades. On that occasion, there were no weapons. Now it appears to be the same this time around. Last month, the delivery preceded a big push by the Arab and Kurdish groups to seize territory in northeastern Syria close to the Iraqi border.
打击叙利亚“IS”联盟为“叙利亚民主力量”运输50吨弹药。物资包括火箭推进榴弹。请听加里•奥当诺奎为您从华盛顿带来的报道。这是联盟第二次向叙利亚北部运送弹药,并于上个月进行了第一次空投。此次运输为陆路运输,据内部人士称,此次弹药总量与前一次大致相同。上一次的弹药总量也大约为50吨,以及火箭推进榴弹。上次没有空投武器。这次似乎也是一样。通过上个月的弹药补给,库尔德武装夺取了叙利亚东北部,靠近伊拉克边境的大片领土。

The new prime minister of Nepal Khadga Prasad Sharma Oli has appealed to India to lift restrictions on the fuel, medicine and food supplies. Mr. Oli accused of India of imposing an undeclared blockade and said it was creating a worst humanitarian crisis in the recent earthquake.
尼泊尔新任总理卡德加•普拉萨德•夏尔马•奥利呼吁印度解除燃料、药品以及食物供给限制。奥利总理指责印度实施“未经声明的封锁”,并称由于尼泊尔近期发生地震,此举导致了极为严重的人道主义危机。

Colombia's largest rebel group the FARC has requested the release of 81 of its fighters on health grounds. In a statement, it said the lives of the prisoners are at risk in Colombia's precarious jails.
出于健康考虑,哥伦比亚最大武装团体“革命武装力量”要求释放81名武装人员。并在声明中称因哥伦比亚监狱状况堪忧,武装人员的生命受到了威胁。

Mexico has extradited two drug trafficking suspects to face trial in the United States. One of the men, Cesar Gastelum Serrano, was described by the US treasury department as one of the most prolific cocaine suppliers from Mexico Sinaloa cartel. The other, Pedro Rubio Perez, had been charged with drugs and organized crime offenses.
墨西哥引渡两名毒品走私贩到美国受审。其中一位是塞萨尔•加斯特鲁姆•塞拉诺,美国财政部认为他是墨西哥西纳罗亚集团的主要可卡因供应商。另一位名叫佩德罗•鲁维奥•佩雷兹,他被指控贩毒以及有组织犯罪。

There has been a surge of resignations of Mormons from their church in the US state of Utah over the churches'new policy on gay married couples. Serval hundred resigned on Saturday but this swelled to about 1500 on Sunday. The new policy bars children of married same-sex couples from being baptized in the faith until they turn 18.
在美国犹他州,因教堂同性婚姻新规,导致摩门教徒辞职数量猛增。周四,数百名教徒选择辞职,周日,人数激增到约1500人。新规规定在18岁之前,同性夫妻子女禁止在摩门教堂接受洗礼。

BBC news.