正文
BBC在线收听下载:美路易斯安那州州长金达尔退出总统竞选
法国与俄罗斯加强了对叙利亚“伊斯兰国”极端组织的空袭力度。而俄罗斯也首次发射了水下巡航导弹。请听乔纳森•马克为您发回的报道。法国战机连续三天向拉卡市极端组织大本营发起空袭。法国国防部长让•伊夫•勒德里昂称,法国派出了十架战机。勒德里在电视发表讲话,称戴高乐号航空母舰会开往东地中海继续攻击特定目标,特别是拉卡与代尔祖尔地区。与此同时,俄罗斯也加强了军事打击力度。俄罗斯也首次在拉卡市附近发射水下巡航导弹。
Investigators in France say video evidence shows an unidentified man in a car used during the Paris attacks. He was seen in a black Seat with 2 Belgium nationals. With European countries in high alert, an international football match in Germany was called off on short notice because what police described as a serious bomb threat. Officials said that so far no explosives have been found in the stadium in Hannover. David Michelin reports. One and a half hours before kick-off the match between Germany and the Netherland has cancelled. Because what Germany police describe as a concrete security threat. Germany's Chancellor Angela Merkel have been due to attend the match together with numerous cabinet ministers. Initially, the German team's players did not want to go ahead the game, having already experienced trauma of being the Paris state on Friday but the team then decided to play as a sign of solidarity for France until the game was called off because of the security threats.
法国调查人员称根据录像显示,我们在作案汽车中发现了一名身份不明男子。他乘坐的是黑色喜悦轿车,身旁还有两名比利时籍男子。欧洲国家提高警惕,因遭到炸弹威胁,德国国际比赛临时取消。官方称还没有在汉诺威体育场发现炸弹。请听大卫•米吉林的报道。德国与荷兰的这场国际比赛在开打前90分钟被叫停。德国警方称比赛受到“安全威胁”。德国总理默克尔,以及几位政府部长原计划出席观看比赛。起初,由于周五法国袭击事件,德国球员不愿参赛,但为了表示对法国的支持愿意参赛,但却因遭受炸弹威胁而被迫取消。
Nigerian officials say a biggest explosion in the city of Yola has killed more than 30 people and wounded dozens of others. Martin Patience is in Logos. An eyewitness said the explosive was so loud it can be heard right across the city. The die in the angel for rush to the local hospitals. Reports say the blast was closed to the city's main vegetable markets. The city of Yola is not stranger to violence. Its twin has been hit by deadly bomb attacks this year.
尼日利亚官方称,约拉市发生爆炸事件,30多人死亡,数十人受伤。请听马丁•佩兴斯为您从拉各斯发回的报道。目击者称爆炸声响彻整个约拉市。受伤人员被送往当地医院。有报道称爆炸发生在蔬果市场附近。约拉市常常发生暴力袭击事件。今年,该市就已经发生了爆炸袭击事件。
At least 4 people have been killed in bush fire as burning out of control in western Australia. From Sydney, John Donaldson. These are the first serious bush fire of Australia summer and it proved deadly with several homes engulfed by flames. The worst of the blazes is in north of coastal town of Esperance. Firefighters are warning people not to take chances and evacuate their homes. Locals schools have been closed. The work of firefighters have been hampered by strong winds with gust of up to 90 kilometers an hour although it's hoped the weather would be more favorable in the coming days.
澳大利亚西部发生森林大火,至少四人死亡。请听约翰•唐纳森为您从悉尼发回的报道。这是今年澳大利亚夏季发生的首场森林大火,多处房屋被大火吞没。北部沿海小镇“艾斯佩兰斯”灾情最为严重。消防人员警告市民不要冒险,尽快撤离。当地学校停课。由于风速达到每小时90公里,消防工作受阻,人们希望未来几天天气能够有所好转。
World news from the BBC.
United Nations aid agencies have warned that refugees from Syria should not be diminised in the wave of Paris attack. Some reports said one of the attackers entered Europe by posing as a Syrian refugee. Several European politicians have already called for an end to migration. A plane carrying more than 100 Syrian refugees has arrived in UK. It was the first such flight since the British government steps up its efforts to take in particularly vulnerable refugees from camps and countries like Jordan and Lebanon. 20,000 would be brought to the UK over the next 5 years.
联合国救援组织警告称,不要因为巴黎袭击事件而拒绝叙利亚难民。有报道称巴黎袭击者通过假叙利亚护照混入欧洲。多名欧洲政界人士呼吁停止接收难民。100多名叙利亚难民乘飞机抵达英国。英国政府加大了对易受侵害难民的接收力度,包括来自约旦和黎巴嫩的难民,而这也是英国政府收容的第一批叙利亚难民。政府未来5年将收容2万名难民。
A black man who was shot on Sunday by police in the US city of Minneaplois has died. Here is Nick Bryant. Jamar clark has been on a life-support machine after being shot in an apparent scuffle with police on the early Sunday morning. Officers have been called to the scene over an alleged assault in northern Minneaplois and claimed they found 24-year old into fury with paramedics who are trying to help the victim. According to the police, they try to clam Jamar clark down but the shot was fired at least once during the struggle. The officers were not wearing body-cameras. And police declined to say whether the shooting was caught on surveillance video or film from police car.
周日在明尼阿波利斯,一名黑人遭警方开枪射击。请听尼克•布赖恩特为您带来的报道。周日早间,贾马尔•克拉克在与警方发生争执后遭到射击,随后对其进行了抢救。因明尼阿波利斯北部发生冲突,警方赶到现场,并称这名24岁男子阻碍医护人员抢救受害者。根据警方所说,他们曾试图稳住克拉克,并在争执中开了一枪。警署并没有携带随身摄像机。而对于枪击视频是从监视摄像头还是从警车上拍摄的,警方拒绝做出回应。
The governor of the American state of Louisiana Bobby Jindal has become the latest to drop out of the race for the Republican nomination for the presidency. Speaking on FOX news, Mr. Jindal acknowledged that it was not his time. He struggled to raise campaign funds and remain lower opinion polls. He is the 3rd Republican to give up.
美国路易斯安那州州长鲍比•金达尔宣布退出共和党总统竞选,而他也是最晚决定退出竞选的候选人。在接受福克斯新闻采访时,金达尔承认称这不是他的时代。因竞选资金和支持率偏低问题而放弃竞选。他也成为第三位退出总统选战的共和党候选人。
The Brazilian mining company Samarco has said two of the dams it uses to hold waste water from iron production are damaged and could collapse. One of the company's reservoirs have burst earlier this month flooding dozens of homes in southeastern state of Minas Gerais. 11 people were killed.
巴西萨马尔科矿业公司称,两处铁矿废水水库大坝出现损坏迹象,并有可能发生崩塌。本月初,该公司一蓄水池发生溃坝,东南部米纳斯吉拉斯州多处房屋被淹。11人死亡。
BBC News.