和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC在线收听下载:美国国防部长称向伊拉克派遣特种部队

2015-12-04来源:BBC

The Syrian president Bashar al-Assad says Russia's entry into the war in his country has changed the balance on the ground. In an interview with Czech television, Mr. Assad said a year of western air strikes had failed to stop the advanced Islamic State militants. But since the Russian intervention, IS and other Jihadi groups have begun to shrink. When asked about shooting down of a Russian plane by Turkey last week, he said it was due to President Recep Tayyip Erdogan's failure. "I think it has shown the real intention of Erdogan who, let's say, lost his nerve just because the Russian intervention has changed the balance on the ground. So, the failure of Erdogan in Syria, the failure of his terrorist groups, means his political demise." Turkey says Mr. Assad cannot be part of any long term solution in Syria.
叙利亚总统阿萨德表示,俄罗斯加入叙利亚战争改变了战场的平衡。接受捷克电视台采访时,阿萨德表示,西方国家为期一年的空袭未能阻止不断推进的伊斯兰国激进分子。但是自俄罗斯介入后,IS和其他圣战组织开始收缩战线。被问到上周俄罗斯一架飞机被土耳其击落事件时,他表示,这是由于埃尔多安总统的失败。“我认为这表明了埃尔多安的真实意图。由于俄罗斯的介入改变了战场的平衡,埃尔多安胆怯了。所以,埃尔多安在叙利亚的失败,他的恐怖组织的失败意味着他的政治消亡。”土耳其表示,阿萨德不能是叙利亚任何长期解决方案的一部分。

On the eve of a crucial vote in parliament, the British Prime Minister David Cameron has called his MPs to support plans for air strikes against the Islamic State group in Syria. But he sparked the controversy by calling opponents of the move a bunch of terrorist sympathizers. Mr. Cameron appears to be on course to win the vote.
在关键的议会投票前夕,英国首相卡梅伦呼吁议员们支持对叙利亚伊斯兰国激进组织发动空袭的计划。但是由于他称反对此举的人是一群同情恐怖分子的人而引发了争议。卡梅伦似乎即将赢得投票。

The US Defense Secretary Ash Carter says American special forces will be deployed to Iraq to help fight Islamic State militants in both Iraq and Syria. He said he wanted the militants to wonder who might come in through the window at night. "These special operators will over time be able to conduct raids, free hostages, gather intelligence and capture ISIL leaders. This force will also be in a position to conduct unilateral operations in Syria. That creates a virtuous cycle, a better intelligence which generates more targets, more raids, more momentum."
美国国防部长艾什•卡特(Ash Carter)表示将向伊拉克派遣特种部队,帮助打击伊拉克和叙利亚的伊斯兰国激进分子。他表示,他希望激进分子能够考虑夜晚谁会突袭他们。“这些特种兵将会发动突袭,解救人质,收集情报,抓捕ISIL头目。这支部队将在叙利亚进行单方面行动。这形成了良性循环,更完善的情报会带来更多目标,更多突袭,更强劲的势头。”

The United States is scaling back its diplomatic presence in Mali because of security fears and will offer only emergency consular services to American citizens. The move follows an Islamist militant attack on a hotel in the capital Bamako last month. Jessica McAllen has more details.
出于安全考虑,美国缩减了在马里的外交机构,只为美国公民提供紧急领事服务。此举是由于上月伊斯兰激进分子在首都巴马科袭击了一家酒店。Jessica McAllen报道更详细内容。

"Twenty two people were killed when gunmen attacked the Radisson Blu, a luxury hotel popular with foreigners. The 9-hour siege, the latest in a series of Jihadi attacks in the country, ended when Malian special forces stormed the building. The US state department says the security situation remains fluid with the potential for more attacks. In response it says non-essential embassy staff and some family members can leave the country if they want."
“持枪分子袭击了受外国人欢迎的奢华酒店Radisson Blu,造成22人死亡。马里特种兵突袭了酒店,结束了9小时的围困,这是马里最新一起圣战分子袭击。美国国务院表示,因为可能发生更多袭击,当地的安全局势仍然不稳定。作为回应,美国国务院表示,一些非必要的大使馆工作人员及其家人可以离开马里。”

The Brazilian government has blamed political and economic instability for the country's deepening recession. Figures released on Tuesday show that South America's biggest economy contracted by 1.7% in the third quarter of the year.
巴西政府谴责政治和经济动荡导致这个国家逐渐深化的衰退。周二发布的数据显示,在今年第三个季度,南美最大的经济体缩减了1.7%。

World News for the BBC.

Qatar has rejected a report by the human rights group AmnestyInternational which strongly criticized the Gulf state's efforts to end the exploitation of migrant workers. Amnesty said almost nothing had been done to tackle the problem since Qatar was chosen five years ago to host the Football World Cup in 2022. The Qatari government said the report didn't reflect reforms that had been made.
人权组织国际特赦组织强烈谴责海湾国家卡塔尔,要求其停止剥削移民工人。卡塔尔否认了该报告。国际特赦组织表示,自五年前卡塔尔被选为2022年世界杯足球比赛主办国以来,他们几乎没有采取任何措施解决这一问题。卡塔尔政府表示,这一报告并未反映已经做出的改革。

The general commander of the African Union Regional Standby Force Sekouba Konate has pleaded guilty to attempting to smuggle tens of thousands of dollars in cash through an American airport. Mr. Konate admitted in court in Alexandria in Virginia that he had tried to take around 65,000 dollars through Dallas airport in Washington in June 2013.
非洲联盟区域待命部队总司令塞古巴•科纳特(Sekouba Konate)认罪,承认自己试图通过美国机场私带数万美元的现金。科纳特在佛吉尼亚州亚历山德里亚法庭承认,他曾在2013年6月试图通过华盛顿达拉斯机场私带大约6.5万美元现金。

The founder of Facebook Mark Zuckerberg has announced the birth of his first child, a girl called Max, and he has vowed to donate most of his fortune to make the world a better place for her to grow up in. Our Los Angeles correspondent David Lee looks at who might be the recipients of hisfortune.
社交网站脸书创始人马克•扎克伯格(Mark Zuckerberg)宣布第一个孩子出生,是一个名为Max的女婴。他承诺捐赠大部分财产,让女儿在更美好的世界里成长。我们的洛杉矶通讯员David Lee为我们详细报道谁将成为这笔捐款的接受者。

"They are going to direct into education, into equality. We don't know precisely where that money is gonna go initially. What is particularly interesting is that he seems to be separating this endeavor from Facebook. Some of his previous initiatives have been about connecting the Internet and improving perhaps Facebook's user base. There seems to be a very clear gap here between Mark Zuckerberg's personal desire to spend money on these things and what Facebook, the business, will be doing in charitable ways."
“这笔捐款将投入教育和社会平等方面。我们不知道这笔捐款最初到谁手中。有趣的是,他似乎准备将注意力从脸书网转移。他此前的项目主要是连接互联网和改善脸书用户基础方面。马克•扎克伯格的个人想法和脸书网公司做慈善的方式之间似乎有着明显的分歧。”

A former Argentine political prisoner and her son have met for the first time since she gave birth in the cell of a clandestine detention center in 1976. The man Mario Bravo was adopted by a non-communist family, a common practice during the dictatorship. He was reunited with his mother after having doubts about his identity and agreeing to take DNA tests.
一名阿根廷前政治犯和她的儿子首次见面。1976年,她在一个秘密拘留中心生下她的儿子。Mario Bravo被一个非共产主义家庭收养,这在独裁时期是非常常见的。对自己的身世产生怀疑,并同意进行DNA测试之后,他和母亲团聚。

BBC News.