正文
BBC在线收听下载:瑞士检方正调查前国际足联主席
法国举行首轮大区选举,极右翼政党“法国国民阵线”获得近30%选票,高居榜首。上个月,“伊斯兰国”极端组织对巴黎制造袭击案,130人遇难,而这也是袭击后的首轮选举。“国民阵线”领导人玛琳•勒庞表示称,“法国国民阵线”已经成为法国第一大党。人民表达了自己的愿望,法国抬起了头。此次选举打破了之前的平衡,证实了政府观察员不愿承认的事实,“法国国民阵线”毫无疑问成为了法国第一大党。执政党社会党得票率降至第三,并称将在第二轮选举中迎头赶上,阻止“国民阵线”获胜。
BBC current affairs program Panorama has seen evidence that suspended president of FIFA Sepp Blatter, already under a criminal investigation in Switzerland, is also being investigated by the FBI. The probe relates to alleged bribes a sports marketing company paid to FIFA officials including Blatter's predecessor Joao Havelange in the 1990s. Our sports correspondent Don Row has the details. Sepp Blatter denied knowing about the bribes and took no action. Now the Panorama program has seen a letter attained by the FBI which suggests he knew about the bribes all along. Apparently signed by Joao Havelange, it talks the payment that he and Havelange received. It says that Mr Blatter had full knowledge of all activities and was always appraised of them. Sepp Blatter declined to comment.
根据BBC时事节目《广角镜》了解,瑞士检方正在对前国际足联主席塞普•布拉特进行刑事调查,与此同时,联邦调查局也在对他进行调查。此次是关于90年代某体育行销公司行贿足联官员案件,其中包括前主席乔•阿维兰热。请听本台体育记者唐•罗的报道。塞普•布拉特称对受贿并不知情,也没有采取任何行动。根据《广角镜》所说,他们看到了一封由联邦调查局所掌握的信件,信中证明布拉特完全知情。显然,上面有阿维兰热的签名,信中谈及了布拉特与阿维兰热的受贿信息。信中写到布拉特对行贿一事“完全知情”,并一直都有“知会”他。布拉特拒绝对此事做出回应。
Venezuelans have been casting votes in congressional elections that could see the opposition gain control of the national assembly for the first time since the Socialist came to power under the late Hugo Chavez. Voters in many pro-government districts were woken before dawn by fireworks and music. Queues formed at some polling stations before they opened. Will Davis reports from Caracas. While the electronic voting system used in these elections appears to have been largely fair and transparent, there has been clear pro-government media coverage and what opponents claim is the bending of election rules. President Nicolas Maduro has said he will not let the socialist revolution of his predecessor Hug Chavez to be, in his words, stolen. But the opposition alliance thinks it will have won enough support from those affected by Venezuela’s deep economic crisis.
委内瑞拉举行议会选举,反对党联盟赢得大会多数席位,自从已故乌戈•查韦斯领导社会主义统一党以来,反对党首次掌控国会。许多选民在亲政府地区燃烧烟花,播放音乐。许多投票站在开门之前就已排起长队。请听塞尔•戴维斯为您从加拉加斯发回的报道。此次选举使用了电子投票器,投票的公平性,透明度大大增加,有关亲政府的新闻报道不绝于耳,但反对者认为这违反了选举法规。总统尼古拉斯•马杜罗表示称谁也别想,用他的话来说盗取“查韦斯的社会主义果实”。但反对党联盟认为,人民深陷经济危机泥潭,我们要赢得他们的支持。
The German vice chancellor Sigmar Gabriel has urged Saudi Arabia to stop supporting IS radicals by financing fundamentalist mosques. Mr Gabriel said many dangerous Islamists in Germany were coming from Saudi-funded mosques which preached the ultra-conservative Wahhabi version of Islam.
副总理西格马尔•加布里尔呼吁沙特停止资助激进清真寺,这将助涨“伊斯兰国”极端组织。加布里尔表示称,德国许多激进分子出自这些清真寺,他们宣扬极其保守的瓦哈比教义。
World news from the BBC.
Clashes have broken out in the Greek capital Athens between police and left-wing protestors on the 7th anniversary of the death of a 15-year-old boy who was shot dead by police. Petrol bombs and bricks have been thrown and cars were smashed. The police have fired large amounts of tear gas.
在希腊首都雅典,警方与左翼示威者发生暴力冲突,7年前,一名15岁少年遭警方枪杀,当天正值少年去世7周年。示威者向警方投掷燃烧弹,投掷砖块,砸毁车辆。警方发射了大量催泪弹。
Turkey has told Iraq that it won't send more troops to an area near the city of Mosul controlled by Islamic State militants. On Saturday, the Iraqi government said Turkish forces had entered Iraqi territory there without its knowledge and insisted that the troops be withdrawn. The Turkish Prime Minister Ahmet Davutoglu has now written to his Iraqi counterpart Haider al-Abadi, assuring him that there will be no further deployment until Iraq's concerns are addressed.
土耳其方面表示称,将暂停向摩苏尔附近地区派遣军队,目前该地区处于“伊斯兰国”控制之下。周六,伊拉克政府称对土方派军一事并不知情,并要求土耳其方面撤军。土耳其总理艾哈迈德•达乌特奥卢将对此向伊拉克总理阿巴迪发表声明,在伊拉克问题解决之前,暂停向伊拉克派兵。
President Barack Obama is to deliver a rare oval office address in a few hours on last week's mass shooting in California. The White House said he would discuss the threat of terrorism and what steps his administration was taking to defeat it. David willis reports. A massive FBI investigation is currently underway. The US Attorney General Loretta Lynch says they have already interviewed more than 300 people. She went on to say that the key aim of President Obama's address to the American people tonight will be to reassure a nervous nation that the threat posed by Islamic State and other terrorist groups can be overcome.
几个小时之后,在白宫总统办公室,总统奥巴马将就上周加州特大枪击案件发表电视讲话,此举实为罕见。白宫表示称,总统将阐述现阶段反恐局势以及政府对策。请听大卫•威利斯的报道。联邦调查局对此案展开了大规模调查。美国司法部长洛蕾塔•林奇表示称,已经对300多人进行了询问。她进一步称总统此举的目的是要安抚民心,美国将摧毁“伊斯兰国”等其它恐怖组织。
The former US president Jimmy Carter was reported to have said that his brain cancer has gone. Doctors have been treating four small melanoma lesions on his brain.
有报道称,前美国总统吉米•卡特的癌细胞消失。医生一直在治疗他脑中的四个黑素瘤。
An unmanned rocket has blasted off from Cape Canaveral in Florida on its way to the International Space Station, with shipment of much needed groceries and other supplies. It's the first American supply rocket to go into space since June when a Space X Falcon9 rocket exploded shortly after liftoff. The International Space Station has been relying on Russian and Japanese supplies ever since.
无人火箭在加州卡纳维拉尔角升空,它将前往国际空间站完成货运补给任务。自今年6月猎鹰9号火箭升空爆炸后,美国首次发射火箭。自此,国际空间站一直依靠俄罗斯和日本补给。
BBC News.