和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC在线收听下载:委内瑞拉国会选举反对党获胜

2015-12-10来源:BBC
The electoral authorities in Venezuela have confirmed that the opposition alliance won a two-thirds majority in parliament in Sunday's election. The super majority gives the Democratic Unity coalition extensive powers to challenge the Socialist president Nicolas Maduro. These include the ability to initiate a referendum on whether to revoke Mr.Maduro's mandate. It is said its first priority will be to secure the release of jailed opposition leaders and address Venezuela's deep economic crisis. Jesus Torrealba is the coalition secretary general. At this point, we have to make a public appeal to the national government. We urge it to take emergency measures in the economic and social agenda. The country has severe problems in terms of food shortages.
委内瑞拉选举委员会证实,反对党联盟在周日的选举中赢得三分之二多数议席。此次大胜将赋予民主团结联盟更多权力,并将对尼古拉斯•马杜罗总统领导的统一社会主义党发起挑战。包括组织全民公投,提前撤销马杜罗任期。据称,反对党的重中之重是要释放反对派领导人,将委内瑞拉从经济危机中解救出来。反对派联盟领导人为杰西•托雷亚尔瓦。目前,我们要向政府发出呼吁。呼吁政府尽快就经济和社会问题采取措施。国家食物短缺现象严重。

Buddhist monks in South Korea have warned there was a raid in the Jogye Temple in Seoul in search of a fugitive trade union leader Han Sang-gyun will be an active religious persecution. Police Seoul said they would raid the temple in the next few hours unless he turned himself in. Stephen Evans reports from Seoul. The union leader has been in the temple since a big demonstration in Seoul nearly a month ago. The government alleges the protest which turn violent was illegal. The police say Mr. Han incited that violence. There is increasingly bitter feud between its right-center government and its left-wing critics who accuse it of diminishing democracy.
为了搜寻一名劳工运动领导人,警方在首尔曹溪寺展开突袭行动,寺方警告称此次突袭是宗教迫害举动。首尔警方称除非嫌犯自首,否则将在几小时内展开突袭。请听斯蒂芬•埃文斯为您从首尔发回的报道。近一个月前,首尔发生大规模示威活动,自此以后,联盟领导人就一直居住在曹溪寺。政府声称此次为非法“暴力示威”活动。警方称韩相均有意煽动暴力活动。韩国保守右翼政府与左翼政党积怨与日俱增,并指责政府削弱民主力量。

The American billionaire and environment activist Douglas Tompkins has died after a kayak accident in Chili. He developed sever hypothermia after capsizing in a lake. He was 72. Douglas Tompkins made his fortune as co-founder of the clothing company North Face and Esprit. Here's James Reed. In his won words, Douglas made his fortune selling people countless things they don't need. He co-founded the clothing brand North Face and Esprit. But in the late 1980s, he turned his back on business to dedicate himself to conservation in Patagonia. He spends hundreds of millions on land in Chili and Argentina to establish vast natural reserves. The scheme was controversial, seen by some as a threat to economic development and even national sovereignty. But for Douglas Tompkins, preserving biodiversity trumped all. He died in the pristine wildness he loved and was so determined to protect.
美国亿万富翁,环保活动人士道格拉斯•汤普金斯在智利划独木舟时不幸身亡。独木舟遭遇翻船,汤普金斯因严重低温症不幸逝世。享年72岁。他是“北面”乐斯菲斯公司,以及“Esprit”的联合创始人。请听詹姆斯•里德的报道。用他自己的话说,道格拉斯的生财之道是销售“无用物”。他与合伙人共同创建了“北面”和“Esprit”。但在80年代末,他却投向了巴塔哥尼亚的环境保护事业。并在阿根廷和智利投入数亿美元,建立大型自然保护区。此项计划争议不断,许多人认为这将威胁经济发展,甚至是国家主权。但对于道格拉斯•汤普金斯而言,保护生物多样性超过一切。他深爱原始自然,曾下决心保护它,但他却在那里不幸逝世。

Afghan security forces are engaged in a standoff with Taliban militants for holding a family hostage after assaulting a military base in Kandahar on Tuesday evening. Nine people are confirmed dead in the attack on the heavily fortified compound which houses Kandahar's airport and the joint NATO and Afghan military headquarters. Local media say the number killed may be higher.
周二晚间,塔利班武装对坎大哈一处军事基地发动袭击,劫持人质,阿富汗安全部队与之僵持不下。军事重地发生武装袭击,9人已确认死亡,该地为坎大哈机场,同样也是北约和阿富汗联合军事总部所在地。当地媒体称死亡人数仍有可能上升。
BBC news.

Rwanda has announced that a referendum will be held next week on 18th. The constitutional amendment that would allow president Paul Kagame to stand for a third term in 2017. Parliament approved the change last month after it was petitioned by 3 million people. Mr Kagame has been credited for rebuilding Rwanda after the genocide in 1994. But opponents say he has become increasingly intolerant of dissent.
卢旺达宣布于下周18日举行全民公投。宪法修正案允许总统保罗•卡加梅连任,他也将于2017年第三次连任总统。由于300万民众请愿,国会于上月通过此项决议。自1994年大屠杀以来,卡加梅因重建卢旺达而得到民众认可。但有反对者称他开始无法容忍反对意见。

The UN special advisor on the prevention of genocide has warned that Burundi could descend into civil war if the political violence there does not stop. Adama Dieng said both government and opposition forces in Burundi were manipulating ethnicity. And heavy weaponry was being used. He said there was a danger the 1993 Arusha peace accord could be destroyed. And if it that happened, the worst was possible.
联合国“防止灭绝种族罪行问题”特别顾问警告称,如果政变危机无法制止,布隆迪或陷内战泥潭。阿达马•迪昂表示称,政府军和反对派发生宗族冲突。并使用重型武器。他担心此举或将摧毁“阿鲁沙和平协议”。如果真的发生,还有可能出现更为严峻的问题。

The US says the investigation reports that Iran conducted a test of ballistic missile last month violating UN ban. The American ambassador to the UN is Samantha Power. I don't want to get ahead of the work that people who're doing inside the US government to see if we can confirm it but as happened last time, if we can confirm it and if there is a violation of any UN security council resolution, we will come here and we will seek appropriate action. Iran says any sanctions will breach the nuclear deal it struke with world powers earlier this year.
美国称根据调查报告显示,伊朗于上个月试射弹道导弹,这违反了联合国有关伊朗弹道导弹活动的决议。美国驻联合国大使萨曼莎•鲍尔。美国政府正在加紧确认工作,我不想提前做出行动,但就像上次所发生的,如果此次行动得到了证实,并确实违反了联合国安理会有关决议,那么美方将采取“适当行动”。伊朗方面称,任何制裁行动都将违背今年年初的核协议。

Officials from Cuba and the US have had a preliminary meeting to discuss the compensation the two former cold war enemies are seeking from each other. Cuba wants more than 120 billion dollars for the effects the economic embargo imposed on it after 1959 the revolution. Washington is processing claims to acclaim 8 billion dollars on behalf of the American companies and citizens.
美巴两国举行预备会议,商讨既冷战开始的赔偿问题。古巴方面希望美方赔偿1959年古巴革命以来的经济封锁损失,总计超过1200亿美金。美方代表美国企业和公民向古巴索要80亿美金。

BBC news.