正文
BBC在线收听下载:美国德州遭龙卷风袭击 已致11人死亡
The Iraqi military says it now has control of a complex of government buildings that's been the center of battle for the city of Ramadi. IS fighters appeared to have withdrawn from the compound although troops are still confronting pockets of resistance in the surrounding neighborhood. The recapture of Ramadi will constitute a significant victory for the Iraqi government. As Toma Fussy reports from Baghdad. The authorities will hail this week's offensive as a success against the jihadi group in the country. But it took months to mount this ground campaign coordinated with coalition air strikes. The prime minister Haider al-Abadi said the army would then move to retaken the northern city of Mosul and that would be the biggest prize. But it is the largest population center under the control of IS in Iraq and the battle there will be much tougher.
据伊拉克军方表示,伊拉克已成功收复拉马迪政府大楼,这里曾一直是激战中心。尽管“伊斯兰国”极端组织仍在周边区域殊死抵抗,但已有败走之像。对于伊拉克政府来说,重夺拉马迪意义非凡。请听托马•菲西为您从巴格达发回的报道。伊拉克方面表示,他们成功打击了本国“圣战分子”。但集结地面部队,协同联合空袭却用了几个月的时间。伊拉克总理阿巴迪表示称,我们将解放北部城市摩苏尔,这将重创“伊斯兰国”。摩苏尔被“伊斯兰国”所控,人口最为密集,此次战役将异常艰难。
The director of Israel's missile defense programs has been sacked for what the government has described as a grave breach of security. The Israeli media said Yair Ramati stored classified documents on his personal computer.
以色列导弹防御体系负责人因严重违反“信息安全”遭到解雇。据以色列媒体报道,亚伊尔•拉马迪曾将保密级别信息存储到个人电脑。
Reports from Yemen say that Osama bin Laden's former bodyguard Nasser al-Bahri has died after a long illness. Youssef Taha has the story. Medical sources in Yemen told the BBC that al-Bahri who was also known as Abu Jandal, died on Saturday at a hospital in Mukalla in the southern province of Hadhramaut. He was the bodyguard and driver of Osama bin Laden, the late Al-Qaeda leaders when he operated from Afghanistan. He returned to Yemen at the end of 2008 following his release from the US detention center in Guantanamo. Al-Bahri, who was a Yemeni national, was reputed to have been involved in military attacks during the 1990s in Bosnia, Somalia and Afghanistan.
据也门媒体报道,拉登贴身保镖巴里死于长期疾病。请听优素福•塔哈的报道。也门医疗卫生部对BBC表示巴里又名詹达勒,于周六在南部哈德拉毛省的穆卡拉医院去世。本拉登曾是“基地组织”头目,在阿富汗期间,巴里曾担任本拉登贴身保镖和司机。从关塔纳摩监狱获释后,2008年末返回也门。巴里为也门人,20世纪90年代,他曾参与在波斯尼亚、索马里以及阿富汗的袭击活动。
A Syrian group that reports on human rights abuses by IS militants in the city of Raqqa says another of its members has been killed. Naji Jerf made documentary film for the organization known as 'Raqqa is being slaughtered silently'. He was shot dead while in Turkey.
反“伊斯兰国”叙利亚人权组织表示,另一名组织成员被杀。纳吉•杰夫曾为“拉卡被默默屠杀”记者团成员,并为该组织拍摄纪录片。他在土耳其遇害。
At least 11 people have died in the latest tornadoes to hit the US state of Texas. Witnesses say it took the tornadoes just seconds to cause devastation including flattening houses, toppling trees and causing massive power cuts. A young child was among those killed. Large parts of the Dallas region were plunged into darkness. Douglas Athas is the mayor of Garlands near Dallas. I have seen the devastation. It is quite extensive. There are homes completely leveled. Many more with roofs damaged, cars overturned, fences down. Government apartment complex is especially hard hit. It's just stakes and rubbles, large metal, beams twisted and thrown. I've seen them on both sides of the free way. So that was at least 300 and some yards areas that have been thrown.
龙卷风袭击美国德州,至少11人死亡。据目击者称,龙卷风让德州瞬间满目疮痍,房屋树木倒塌,大面积断电。遇难者中还有一位儿童。达拉斯市大面积漆黑一片。道格拉斯•阿塔斯是嘉伦市市长。这是摧枯拉朽般的破坏。面积广泛。许多房屋被夷为平地。许多屋顶受损,汽车侧翻,围栏倒塌。政府办公大楼受损严重。全部是断壁残垣,大片金属,横梁扭曲变形。高速路双方向均如此。至少300码区域遭到破坏。
World news from the BBC.
Several hundred people have marched on the French island of Corsica, ignoring a ban on demonstrations introduced after two days of violent anti-Abrab protests. The unrest followed a clash on Thursday in which two firefighters and a police officer were injured in a largely Arab housing estate in the capital Ajaccio.
两天前,法国科西嘉岛发生为期两天的反穆斯林暴力冲突,警方随即下令禁止集会游行,数百名民众不顾禁令继续游行。周四在首都阿雅克肖,一穆斯林聚集区发生暴力事件,两名消防员和一名警署受伤,而此举也激怒了科西嘉民众。
The pro-indepence movement in the Spanish region of Catalonia is in disarray after it failed to choose a leader. Delegates from the leftist in the alliance, the CUP, split over whether to support a pro-indepence administration led by the current regional president Artur Mas. The leader of the CUP, Antonio Banos, said the stalemate was a clear sign that the debate had to continue. But the outcome is what it is. And I think it is not a problem but a challenge. It's the challenge of debate, the challenge to reach an agreement.
因无法选出领导人,自治区加泰罗尼亚亲独立运动陷入混乱。就是否支持现任总统阿图尔•马斯,极左翼独派政党“人民团结候选人党”代表产生分歧。“人民团结候选人党”领袖安东尼奥•巴尼奥斯表示,这场僵局意图明显,这说明我们仍需谈判。但结果已经如此。但结果已经如此。我认为这不是困难而是挑战。谈判的挑战,达成协议的挑战。
A former player in El Salvador's national football team has been shot dead. The authorities say that Alfredo Pacheco was killed while chatting with friends at a petrol station in the city of Santa Ana. Pacheco was banned from football in 2013 for match-fixing.
前萨尔瓦多国脚遭枪击死亡。据官方表示,事发当时,阿尔弗雷多•帕切科正在桑塔亚那的加油站与朋友聊天。2013年,帕切科因踢假球而禁赛。
The Oscar-winning cinematographer Haskell Wexler has died. He was 93. Wexler won an Academy award for his innovative black-and-white camera work on the 1966 film 'Who Is Afraid of Virginia Woolf' and a second a decade later for 'Bound for Glory' based on the American musician Woody Guthrie. In this interview, Wexler talked about the importance of lighting. For me, it came from not having a lot of equipment, not having a lot of what you called 'lighting equipment'. So even before digital which is much more reflexible. You're very conscious what light happens in the room.
传奇摄影师哈斯克尔•韦克斯勒去世,他曾获得奥斯卡摄影奖。享年93岁。1966年,韦克斯勒凭借黑白电影《灵欲春宵》的精彩摄影而获得奥斯卡,10年之后,他又凭借美国民谣歌手伍迪•格斯里的传记电影《奔向光荣》再次夺冠。在采访中,韦克斯勒谈及了照明的重要性。对于我来说,摄影不仅仅是摄影器材,以及你所谓的“灯光设备”。甚至在电光到来之前,照明的反射性更强。你要对屋内的照明有着非常强烈的意识。
And that's the latest BBC world news.