和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC在线收听下载:法国发生反穆斯林暴力冲突

2015-12-30来源:BBC
Iraqi security forces say they're consolidating their positions in the city of Ramadi after fighting their way into the centre to seize a government building complex that served as headquarters for IS fighters. Toma Fussy reports from Baghdad. The authorities will hail this week's offensive as a success against the jihadi group in the country. But it took months to mount this ground campaign coordinated with coalition air strikes. The prime minister Haider al-Abadi said the army would soon move to retaken the northern city of Mosul and that would be the biggest prize. But it is the largest population center under the control of IS in Iraq and the battle there will be much tougher.
据伊拉克安全部表示,政府军正在步步为营,之前已占领“伊斯兰国”总部政府大楼。请听托马•菲西为您从巴格达发回的报道。伊拉克方面表示,他们成功打击了本国“圣战分子”。但集结地面部队,协同联合空袭却用了几个月的时间。伊拉克总理阿巴迪表示称,我们将解放北部城市摩苏尔,这将重创“伊斯兰国”。摩苏尔被“伊斯兰国”所控,人口最为密集,此次战役将异常艰难。

Reports from Yemen say Osama bin Laden's former bodyguard Nasser al-Bahri has died after a long illness. Youssef Taha reports. Medical sources in Yemen told the BBC that al-Bahri who was also known as Abu Jandal, died on Saturday at a hospital in Mukalla in the southern province of Hadhramaut. He was the bodyguard and driver of Osama bin Laden, the late Al-Qaeda leader when he operated from Afghanistan. He returned to Yemen at the end of 2008 following his release from the US detention center in Guantanamo. al-Bahri, who was a Yemeni national, was reputed to have been involved in military attacks during the 1990s in Bosnia, Somalia and Afghanistan.
据也门媒体报道,拉登贴身保镖巴里死于长期疾病。请听优素福•塔哈的报道。也门医疗卫生部对BBC表示巴里又名詹达勒,于周六在南部哈德拉毛省的穆卡拉医院去世。本拉登曾是“基地组织”头目,在阿富汗期间,巴里曾担任本拉登贴身保镖和司机。从关塔纳摩监狱获释后,2008年末返回也门。巴里为也门人,20世纪90年代,他曾参与在波斯尼亚、索马里以及阿富汗的袭击活动。

More than 40 people are now known to have been killed by tornadoes, storm and flooding which have have disrupted much of the southern United States over the last week. Laura Becca reports from Washington. In Texas, at least 11 people were killed by powerful tornadoes with winds of up to 200 miles an hour. Hundreds of homes were reduced to rubble in seconds and the storm scattered debris including mangled cars for miles. The National Weather Service has issued tornadoes watches and warnings for Texas, Arkansas, Louisiana, Oklahoma and Mississippi. Elsewhere, the warnings are for blizzard conditions. A winter storm is expected to dump up to 2 feet of snow in parts of New Mexico.
上周,美国南部遭龙卷风侵袭,狂风大作,洪水泛滥,40多人遇难。请听劳拉•贝卡为您从华盛顿发回的报道。龙卷风登陆德州,风速可达每小时100英里,至少11人遇难。数百栋房屋瞬间成为断壁残垣,车辆扭曲变形,瓦砾残骸遍布数英里。美国国家气象局发布德州、阿肯色州、路易斯安那州、俄克拉何马州以及密西西比州龙卷风预警。其它多地发布暴雪预警。新墨西哥州迎大雪,降雪量预计将达到2英尺。

France will today open police and legal archives from the period when the country was under German occupation during the second world war. These include documents from key ministries as well as from France's provisional government after liberation. From 1940 to 1944, the Vichy region collaborated with the invading German army.
法国当局公布二战期间纳粹德国占领下的法国傀儡政府档案,包括警方档案和法律档案。文件包括法国各主要部门文件,以及解放后的临时政府文件。从1940至1944,维希政府与德国通敌。

A former player in El Salvador's national football team has been shot dead. The authorities there say that Alfredo Pacheco was killed while chatting with friends at a petrol station in the city of Santa Ana. Pacheco held more national caps than other player in El Salvador but he was banned from football in 2013 for match-fixing.
前萨尔瓦多国脚遭枪击死亡。据官方表示,事发当时,阿尔弗雷多•帕切科正在桑塔亚那的加油站与朋友聊天。他是萨尔瓦多国家队史上出场最多的球员,但2013年,帕切科因踢假球而遭禁赛。
World news from the BBC.

The pro-indepence movement in the Spanish region of Catalonia is in disarray after it failed to choose a leader. Delegates from the leftist party in the alliance, the CUP, splits over whether to support a pro-indepence administration led by the current regional president Artur Mas. If the leadership issue reminds unresolved, then a new regional election will be called automatically.
因无法选出领导人,自治区加泰罗尼亚亲独立运动陷入混乱。就是否支持现任总统阿图尔•马斯,极左翼独派政党“人民团结候选人党”代表产生分歧。如再无法选出领导人,将随即举行新地区选举。

Several hundred people have marched on the French island of Corsica, ignoring a ban on demonstrations introduced after two days of violent anti-Abrab protests. The unrest followed a clash on Thursday in which two firefighters and a police officer were injured in a largely Arab housing estate in the capital Ajaccio.
两天前,法国科西嘉岛发生为期两天的反穆斯林暴力冲突,警方随即下令禁止集会游行,数百名民众不顾禁令继续游行。周四在首都阿雅克肖,一穆斯林聚集区发生暴力事件,两名消防员和一名警署受伤,而此举也激怒了科西嘉民众。

Brazilian police are investigating allegations that 8 military policemen robbed, tortured and sexually molested 5 young men in Rio de Janeiro. The policemen were reportedly angry about being on duty over the holiday period. Leonardo Rusha has more details. The 5 young men aged between 13 and 23 were returning from a party on the motorbikes on Friday night when they were stopped at a police road block for not wearing helmets. They say the policemen demanded extortion money to let them go. Once they realized the young men didn't have much money, they budged him, cut him with heated up knives and sexually molested them. Incidents of the extortion and abusing involving police officers were not uncommon in Rio de Janeiro but this particular incident will raise concerns 6 months before the summer Olympic.
在里约热内卢,5名年轻人遭8名军警抢劫,虐待及性骚扰,警方正在对此进行调查。有报道称,警方对节假日出警异常愤怒。请听里昂那多•鲁莎的报道。周五晚间,5名12-23岁年轻人驾驶摩托车离开派对现场,因未佩戴头盔被警方拦截。据当事人表示,警方向他们勒索钱财。当他们得知当事人钱财不多时,将当事人绑架,用电热刀划伤并进行性侵。在里约热内卢,警方勒索和虐待案司空见惯,但对于6个月后即将举办奥运会的里约来说,这起案件让人们尤为担忧。

The American painter, sculptor and prints-maker Ellsworth Kelly has died aged 92. During his formative years in Paris, he developed a distinctive style combining solid shapes and brilliant colors with forms drawn from everyday life. Later he moved back to his home city of New York where his work heavily influenced the development of minimalism hardline painting and pop art.
美国画家、雕刻家、版画家埃斯沃兹•凯利逝世,享年92岁。在法国学习期间,凯利将抽象形态与明亮色彩运用到对日常生活的表达中。之后返回家乡纽约,他的作品对极简主义绘画和波普艺术的发展产生了深远影响。