正文
BBC在线收听下载:世卫组织称几内亚的埃博拉疫情结束
The WHO announced shortly that the Ebola outbreak in Guinea is over. The epidemic began in Guinea in March 2014. The BBC's global health correspondent Tulip Mazumdar reports.
世卫组织宣布埃博拉疫情已在几内亚结束,这场疫情开始于2014年3月,BBC全球卫生记者马赞达尔报道。
The worst Ebola outbreak in history began in Guinea and the country is now the last of the most severely-affected nations to declare an end to the epidemic. But there are warnings Guinea should prepare for further sporadic cases. In Guinea there will now be 3 months of heightened surveillance, keeping Guinea free of Ebola will mean community staying vigilant, which health workers say is the biggest challenge.
史上最严重的埃博拉疫情开始于几内亚,该国目前宣布该疫情结束的最后一个最严重的国家。但同时有警告称几内亚应该准备应对零星出现的病例。几内亚将有三个月的高度监测期,让几内亚摆脱埃博拉意味着社区要保持警惕,卫生工作者说这是最大的挑战。
The US defense secretary says Iraqi troops can make further gains against IS militants after recapturing the city of Ramadi. Ash Carters said government forces had made a significant step forward. A BBC correspondent who was able to enter the city said Iraqi fighters were still trying to catch retreating militants.
美国国防部长称在重新夺取拉马迪市后,伊拉克军队可以取得针对伊斯兰国武装分子的进一步胜利。卡特称政府军已经取得重大进展,得以进入该市的BBC记者称伊拉克武装人员仍努力抓捕撤退的武装分子。
Some of the relatives of Alan Kurdi, the Syrian boy whose body was photographed washed up on a Turkish beach have arrived in Canada. The three year old died with his mother and brothers trying to reach Greece in September. Alan's father has refused to go to Canada while the boy's uncle, his wife and five children were met in Vancouver by Alan's aunt Tima Kurdi.
有照片显示叙利亚男孩艾伦•库尔迪的遗体被海水冲到土耳其一处海滩,目前他的一些亲属已经抵达加拿大,九月份,这名三岁男孩和母亲及兄长们在试图抵达希腊时死亡。艾伦的父亲拒绝前往加拿大,而除了阿伦的婶婶之外,他的叔叔、叔母和5个孩子已在温哥华被姑母接到。
Thank you Canadian people. Thank you to our prime minster Justin Trudeau for opening the door and show the world how everyone should welcome and save life.
感谢加拿大人民,感谢总理贾斯丁•特鲁多打开大门,向全世界展示每个人应该欢迎和拯救生命,感谢你们做了这么多。
Central American nations have reached an agreement to allow about 7000 Cuban migrants stranded in Costa Rica to continue their journey towards the US. They'll be airlifted to El Salvador and put on buses for the US. Leonardo Russia has more.
中美洲各国达成协议,允许大约78000名被困哥斯达黎加的古巴移民继续前往美国的旅程。这些移民将被空运到萨尔瓦多,然后乘坐大巴车到美国。莱纳德报道。
The current crisis began in November when Nicaragua, a close ally of Cuba denied access to thousands of migrants arriving from Costa Rica. They have been stuck at the border in precarious conditions for over a month. After a meeting in Guatemala, foreign ministers from central American nations and Mexico agreed to give them passage. Many Cuban migrants feared that the thawing relationship between Washington and Havana may put an end to the preferential treatment given to them. Cubans who arrived at the US border by land are allowed to enter the country and apply for residency.
目前的危机开始于11月份,当时古巴的亲密盟友厄瓜多尔拒绝让数千名移民从哥斯达黎加经过。他们被困在边境一个多月,处境很危险。在危地马拉举行会议后,来自中美国家和墨西哥的外长们同意让他们通行。很多古巴移民担心华盛顿和哈瓦那关系的解冻可能会结束自己所得到的优惠待遇。从陆路抵达美国边境的古巴人可以进入美国并申请居住权。
The head of the Prison Service in the Argentine province of Buenos Aires has been sacked after the escape of three prominent convicts from the high security jail on Sunday. The province's governor said she had taken the action because there's evidence the prisoners had been helped by officials. The prisoners were serving life sentences for kidnapping and murdering 3 business men over a drug trafficking dispute in 2008.
周日有要犯从阿根廷布宜诺斯艾利斯高度戒备监狱越狱,为此监狱署署长被解雇。该省省长称她已采取措施,因为显然这些囚犯得到狱警的协助。这些囚犯因于2008年因一桩毒品走私纠纷而参与绑架并谋杀三名商人而被判终身监禁。
World news from the BBC.
An American grand jury has decided not to indict 2 white police officers over the fatal shooting last year of a 12-year old black boy as he played with a pellet gun. The local prosecutor Timothy McGinty described the shooting of Tamir Rice in Cleveland, Ohio as a perfect storm of human error. He said the evidence did not indicate criminal action by the police. The boy's family accused Mr. McGinty of abusing and manipulating the legal process.
带弹丸枪的12岁黑人男孩被两名白人警察开枪杀死,目前美国一个大陪审团决定不起诉涉案的两名警察。地方检察官麦金蒂称俄亥俄州克利夫兰市的这场杀人案是人为失误导致的一场完美风暴,他说证据无法证明警察犯有刑事罪。男孩的家人的指责麦金蒂滥用并操纵法律程序。
A founder of one the most violent drug cartels in Mexico has been found shot dead near a highway tollbooth. Katy Watson reports from Mexico city.
墨西哥最猖獗贩毒团伙成立者被人发现在一个高速公路收费站附近中弹身亡,凯迪•沃森在墨西哥市报道。
Carlos Rosales Mendoza went by the nickname of El Tisico. By the early 2000s, he was one of the most powerful drugs lords in the west Mexico. At one point he was the boss of 'La Tuta', the infamous drugs lord who was captured earlier this year. Prosecutors in state Michoacan say that all of the victims were male and appeared to have been shot in one place, Drug cartels has made Michoacan one of the most violent states in the country in recent years.
卡洛斯•罗萨莱斯•门多萨的诨名是El Tisico,在21世纪前十年,他已经是墨西哥西部最有势力的毒枭,甚至一度是今年早些时候被抓捕的恶名昭彰毒枭La Tuta的老板。米却肯州检察官称所有受害者都是男性,似乎是在一个地方的被枪杀的,最近几年间毒枭们让米却肯州成为该国最暴乱的州。
Forest fire have continued to rage to cross northern Spain, following months of unseasonably low rainfall. On Monday more than 80 separate fire were burning in the Cantabria region, while 30 more were being fanned by strong winds in neighboring Asturias. One regional administrator accused arsonists of starting most of the fires.
由于几个月来降雨量出奇的少,西班牙北部再次发生森林火灾。周一坎塔布利亚地区就发生了80多起火灾,而另外30多场发生在临近阿斯图里亚斯地区的火灾因为强风更更加激烈。一位地方官员称大多数火灾是纵火者引起的。
And Ian Lemmy Kilmistera, a found member and frontman of the British heavy metal rock band Motorhead has died. He was 70. Lemmy was known for his fast and furious bass guitar play and gravelly voice. The cause of death was reported as being an aggressive form of cancer. Lemmy once spoke of the possible consequence of his hard rock lifestyle, saying he had no regrets.
英国重金属乐队摩托头乐队成立者兼主唱莱米•凯尔密斯特去世,享年70岁。莱米因其快速和激烈的低音电吉他和沙哑的嗓音而知名,从该乐队脸书页面来看,莱米死于一种严重的癌症。莱米曾经谈到选择重金属音乐这样的生活方式所带来的后果,他说自己并不后悔。
If I have to die and there on my death bed regretting the decisions made. I am not interested in that, man. I want to die that I can completely satisfy that I did the best I could. You know what I mean.
如果要死的话,在死的时候后悔所做的决定,我对这个不感兴趣,我希望在死的时候我能对。自己做的最好的事感到满足,你明白我什么意思。
BBC news.