正文
BBC在线收听下载:沙特宣布与伊朗断交
利雅得处决一位著名的什叶派穆斯林阿訇导致其与伊朗关系恶化,随后沙特就切断了与伊朗的外交关系。沙特外长朱贝尔指责伊朗在该地区支持恐怖主义活动,周六,德黑兰的抗议者冲击了沙特使馆,谴责尼米尔和另外46人被处决一事。BBC记者报道。
Saudi Arabia announced its decision less than 24 hours after the hardline demonstrators stormed its embassy in Tehran, setting it on fire. There were no diplomats or staff at the embassy at the time of the attack. Now Iranian diplomats have been given 48 hours to leave Saudi Arabia but neither side wants to escalate the tensions beyond their control. The two countries which represent the Sunni and Shia strength of Islam are already locked in proxy wars in Yemen and in Syria. They know they have to pull back from the brink but they also feel they have to look and sound tough.
就在沙特宣布断交决定的不到24小时前,强硬派游行者刚袭击了驻德黑兰的使馆,袭击发生时没有外交官或工作人员在内。现在伊朗外交官需要在48小时内离开沙特,但双方都不希望将事态升级到无法控制。这两个分别代表逊尼派和什叶派的国家已经陷于也门和叙利亚的代理战争之中,他们知道自己必须悬崖勒马,但他们都认为自己必须在气势上表现出强硬。
The British foreign office says it's examining a video released by the IS militant group which appears to show the killing of five men accused of having spied for Britain. In the film, a man with a British accent makes threats to the UK. A young English-speaking boy talks about killing unbelievers.
英国外交部称正在调查由伊斯兰国组织发布的一段视频,视频似乎显示被控为英国进行间谍活动的五名男子被杀。在这段视频中,一位有着英国口音的男子向英国发出威胁,一名讲英语的男孩谈到要杀死无信仰者。
The governor of the Mexican state of Morelos has taken command of police services in 15 towns following the murder of a newly elected mayor on Saturday. Graco Ramirez said authorities would not be intimidated by organized crime. More from our America's editor Leonardo Russia.
周六墨西哥一位新当选的市长被谋杀,随后莫雷洛斯州州长就掌管了15个城镇的警察局,州长拉米雷斯说,政府是不会被有组织的犯罪所吓倒的。BBC驻美洲编辑莱纳德报道。
The mayor Gisele Mota was shot dead at her home less than 24 hour after taking office in the town of Temixco. She was one of the many politicians backing the governor's proposals to remove power from local police. Governor Ramirez said her murder was an attempt by criminal gangs to defeat his plan. Morelos, just south of Mexico city, has become one of the country's most violent states in recent years. Rival cartels control drug trafficking and extortion rings in different towns.
吉赛尔•莫塔在出任特米斯科市市长不到24小时就在家中被枪杀了。她和其他很多政客都支持州长关于没收地方警察权力的提议,州长拉米雷斯说该谋杀事件是犯罪团伙在企图阻扰他的计划。近年来,位于墨西哥市正南方的莫雷洛斯州成了该国暴力最猖獗的州,各占地盘的团伙在不同城镇控制着当地的毒品走私和敲诈组织。
Sweden has introduced identity checks in attempts to reduce the number of migrants arriving there via Denmark. Our Europe reporter Gavin Lee has more.
瑞典实施身份检查以减少经由丹麦进入本国的移民量,BBC驻欧洲记者盖文•李报道。
More than 160,000 people arrived in the country last year. In November, Sweden joined with Germany and Austria in temporarily introducing random border checks in Europe's passport-free Schengen zone. Today's measures are more comprehensive and apply to all travelers arriving from Denmark by train, bus and boat. Those traveling without papers have been warned they won't be allowed to continue their journey. It's the first time since 1950s that the controls have been introduced and have been carried out in the Danish side of the boarder, costing the Danes an estimated 150 dollars a day.
去年有超过16万人抵达瑞典,11月,在免护照的申根地区,瑞典和德国及奥地利临时实施了边境随机检查。 新的措施更全面,适用于从丹麦乘坐火车、大巴和船只的所有乘客,那些没有身份证件就旅行的人将被警告无法继续旅行,这是自20世纪50年代以来丹麦首次颁布并实施此类控制措施。
BBC news.
Fighting is continuing at an Indian air force base near the border with Pakistan which was stormed by militants early on Saturday. At least 7 Indian soldiers and 4 attackers have died so far at the Pathankot base. India's Home Secretary said two gun men were still at large.
周六早些时候印巴接壤处的一个印度空军基地遭到武装分子袭击,目前战斗仍在进行中,帕坦科特基地有至少7名印度士兵和4名袭击者死亡,印度内政大臣称目前有两名武装分子在逃。
There has been an earthquake in northeastern India near the boarders with Myanmar and Bangladesh. Tremors have been felt across the region. Akbar Hossain in the Bangladesh capital Dhaka has more details.
印度东北部与缅甸和孟加拉国接壤处发生地震,整个地区都有震感。阿克巴尔•侯赛因在孟加拉国首都达卡报道。
People in Dhaka were woken at 5 am when the powerful earthquake struck. Hundreds of thousands came out of their homes and stayed on the streets fearing an aftershock. The US Geological Service says the magnitude of earthquake was 6.8.The epicenter was around 400 kilometers from Dhaka, in the Indian inner state of Manipur. Tens of millions of people across the region felt the tremor but there was no immediate report of causalities or damages to property.
达卡市民早上5点被大地震惊醒,成千上万人从家中跑出,因为担心余震,只好待在大街上。美国地质调查局称震级6.8,震中在距离德卡大约400公里的印度中部州曼尼普尔区。该地区数千万人有震感,单暂时还没有伤亡或财产损失报道。
Police in the US state of Oregon have accused a group of armed protestors of attempting to spark a national movement to overthrow the local and federal governments. They have urged people to stay away from a wildlife refuge which has been occupied by protesters. The occupation was sparked by the planned jailing of two ranchers convicted of arson on federal land. It's not clear how many people are taking part in the anti-government demonstration.
美国俄勒冈州警方指控一群武装抗议者企图引发一场全国性的运动,从而推翻地方和联邦政府,他们敦促人们远离一个被抗议者占领的野生动物保护区。这次占领的导火线是准备逮捕两名被控在联邦土地上纵火的护林员,尚不清楚有多少人参加了这场反政府游行。
Police in California say they have arrested an armed robbery suspect with the help of a selfie he took with one of his alleged victims. Officer said 18-year-old Victor Almanza-Martinez is one of three men accused of stealing a car and personal belongings from 4 people last week before driving off. He is said to have exchanged information with one of a group of women and snapped a photo with her.
加州警方称在一张自拍照的帮助下逮捕了一名武装劫匪,这张自拍照是他和一名受害者的合照。警方称18岁的维克多和另外两人被控上周对四个人作案,盗窃一辆汽车和私人物品,然后开车潜逃。据悉他和一名妇女交换了信息并与她合影。
BBC world news.