正文
BBC在线收听下载:2015年中国经济增长6.9%
China has announced that its economy grew by 6.9% last year. The figure was in line with expectations, but it's the slowest rate of growth for the world's second largest economy in 25 years. Karishma Vaswani reports.
中国宣称去年经济增长了6.9%,该数字和预期增长一致,但却是这个世界第二大经济体25年来最慢的增长。
How China performs economically is crucial for the rest of the world. Its economic boom over the last three decades created massive demand for commodities like coal and copper. An entirely new middle class was created too, helping to push up demand for foreign goods and services. But in recent years, slowing growth in China has dampened hope that it could continue to drive the global economy. The real concern, though, is just how badly China's economy is likely to do in the future. Critics say China's data is unreliable, and that real growth figures may be much weaker than what officials say it is.
中国经济的发展情况对世界其它地区来说很重要,过去三十年来其经济的繁荣发展产生了对煤和铜等商品的巨大需求,一个全新的中产阶级阶层也随之出现,由此促进了对外国商品和服务的需求。但最近几年,中国经济的缓慢增长使得人们不再对它能促进全球经济发展抱希望。然而真正的担忧是未来中国经济有多糟糕,批评家称中国的数据并不可靠,真实的发展速度可能比官方声称的要慢很多。
A new medical research says there are more than 2.6 million still birth across the world every year, and two thirds of them are in Africa. Writing in the journal The Lancet, a team from the London School of Hygeine and Tropical Medicine says there has been little progress in reducing still birth which are mostly preventable. Here is our Africa editor Richard Hamilton.
一份最新医学研究称全世界每年有260多万死胎,其中三分之二是在非洲。伦敦卫生与热带医学院的研究团队在《柳叶刀》杂志上撰文,称在减少死胎上几乎没有取得任何进步,而这种情况是可以预防的。非洲编辑理查德•汉密尔顿报道。
Among the most staggering findings, it is said on current trends it will take more than 160 years before the average pregnant woman in Sahara Africa has the same chance of her baby being born alive as does a woman today in a high income country. The authors of the report say improvements have been made in maternal health and in child death but not in reducing still birth, what they call the silent killer.
这份研究发现非常惊人,文章称按照目前的趋势,需要160多年时间才能让撒哈拉以南非洲地区一般孕妇有种和如今发达国家妇女一样的几率生出活胎。这份报告的作者称在孕产妇健康和儿童死亡方面取得进步,但在减少死胎上没有任何进步,他们称死胎是沉默的杀手。
The Columbian president Juan Manuel Santos has signed a law that imposes tougher sentences on the perpetrators of the acid attacks. Anyone convicted of such crimes will now serve between 12 and 50 years in jail. More details from our Americas editor Leonardo Russia.
哥伦比亚总统胡安•曼努尔•桑托斯签署一项法律,将对硫酸袭击案行凶者施加更严厉惩罚,犯下该罪行者将面临12到50年的监禁。美洲编辑莱纳德报道。
The ceremony of the presidential palace in Bogota was attended by several victims of acid attacks. Among them was Natalia, after whom the new law was named. She became a high-profile campaigner after having her face disfigured by a neighbourhood who became obsessed with her in 2014. About 100 people, most of them women, are estimated to be targeted every year.
在波哥大总统官邸举行的仪式上有几位硫酸袭击案的受害者,其中一位是纳塔莉娅,新法就是用她的名字命名的。2014年她被一名迷上她的邻居毁容,然后成为一名高调的活动人士。估计每年有大约100人遭遇酸袭,其中多为妇女。
The guitarist and song writer Glen Frey, a founding member of the American band the Eagles, has died in New York. He was 67 and has been suffering from several illnesses. Co-founder Don Henley called him the spark plug, the man with the plan. The group took elements of pop, rock and country to create a late back Californian song that made them hugely popular in 1970s. Frey wrote and sang some of their best known hits, including this one.
吉他手兼歌曲创作者、美国老鹰乐队成立者之一的格伦•弗雷在纽约去世,享年67岁,他一直身患多种疾病。乐队的另一位创立者唐•亨利称他是乐队的精神支柱。该乐队揉合流行乐、摇滚和乡村音乐元素创作的一首歌曲让他们在20世纪70年代非常流行。弗雷创作并演唱了其中一些最为知名的歌曲,包括这一首。
World news from the BBC.
The son of the Shiah Muslim cleric Nimr Al-Nimr who was executed by Saudi Arabia has critisized the west for failing to put more pressure on the Saudi government. In a BBC interview, Mohamoud Al-Nimr said the US and British alliances with the kingdom were not in the long term interests of their peoples. He argued that the conservative Wahabi form of Islam, practised in Saudi, with the same ideology that the Islamic state group uses to legitimize its actions.
被沙特处决的什叶派穆斯林传教士尼米尔之子批评西方未能向沙特政府进一步施压,马哈茂德在接受BBC采访时说,美国和英国与沙特王国的联盟不符合本国人民的长远利益。他说沙特的保守派瓦哈比所信奉的理念和伊斯兰国用以合法化其行动的意识形态是一样的。
The medical charity Medecins Sans Frontieres has accused certain states and governments in Europe of actively obstructing efforts to improve conditions for migrants and refugees. It said, MSF psychologists had noticed a significant increase in the number of panic attacks and self-harm attempts by migrants trapped at Greek border crossing after Macedonia closed its borders. Matt S reports.
医疗慈善机构无国界医生组织指责欧洲一些国家和政府阻扰意在改善移民和难民处境的努力,该机构称其心理专家注意到,在马其顿关闭边界线后,被困在希腊过境通道处的移民中恐慌自杀和自残行为增多。
MSF says the Greek island, of course, where there is still no reception facility, it said condition had become so inhuman in reception centers in Italy that the charity had to leave.Some European country's policy of closing the borders served not as the deterrant, but merely to increase the suffering of people stranded in Norman's land.'
无国界医生组织称希腊岛上仍没有接待设施,意大利的接待中心很不人道,因此该组织只好离开。一些欧洲国家关闭边界线的政策没有起到阻止难民的作用,只是让被困诺曼岛上的难民受更多苦而已。
Here in the UK inequality campaign group Stonewall has named Britain's domestic spy agency MI5 as the country's best employer for gay and lesbian staff. Ben A has been findout out why.
英国不公平活动组织“石墙”称英国国家特工机构MI5是本国对同性恋者来说最佳的雇主。本为你报道。
Stonewall asked more than 60,000 workers about the training and support offered to lesbian, gay, bi-sextual, and transgender colleagues. It says that as well as improving the lives of such staff, MI5 and the other organizations on the list benefit from greater privativity and more creative workplace environment, reaching the No.1 spot marks a turnaround for the security service. Up to the 1990s homosextual man and woman were barred from spying jobs with MI5 for fears that they might be vulnerable to blackmail, and therefore pose a security risk.
该组织调查了6万多名工作人员有关向同性恋、双性恋和变性同事所提供的培训和支持情况,称MI5等名列最佳雇主名单的机构不仅改善了这些员工的生活,还从更大的隐私度和更具创意的工作环境中受益,跻身最佳雇主的地位对该安全机构来说是个转变,早在20世纪90年代,MI5禁止同性恋男性和女性从事间谍工作,因为担心他们可能会被敲诈,因此会威胁到安全。