正文
BBC在线收听下载:奥巴马呼吁加快对寨卡病毒研究
The world's tennis authorities have announced an independent review into the effectiveness of their anti-corruption practices, after allegations that evidence of possible match fixing was not followed up. The claims were made in an investigation by the BBC and the website BuzzFeed, which raised suspicions about 16 players. The review was announced at the Australian Open by Philip Brook, chairman of the Tennis Integrity Unit.
世界网球管理机构宣布对网球反腐行为的效果进行独立调查,此前据悉有证据表明可能存在操纵比赛行为,但却没有跟进调查。该声明是在BBC和BuzzFeed网站调查期间作出的,BuzzFeed怀疑约16名球员有不轨行为。网球廉政机构主席菲利普•布鲁克在澳洲公开赛上宣布进行调查。
It is vital that we repair this damage, and we do so quickly, which is why today we are announcing an independent review that will examine all aspects of tennis’ anti-corruption program, including the Tennis Integrity Unit's work, and which will make recommendations for change.
矫正错误是很重要的,所以我们快速行动,今天宣布进行的独立调查将涉及网球反腐项目的所有方面,包括网球廉政机构的工作,我们将根据建议做出改变。
The leader of an armed group that has been occupying a wildlife refuge in Oregon has been arrested by the US federal authorities. The militia leader, Ammon Bundy, was detained along with four others, after a confrontation with law enforcement officials, in which one suspect was killed. Peter Bills has the details.
占领俄勒冈野生物保护区的武装组织头目已被美国联邦当局逮捕,在与执法官员对峙后,民兵领袖阿蒙•邦迪和其他人一起被捕,一名嫌犯在对峙中被击毙。皮特•比尔斯报道。
According to the FBI and the Oregon State Police, shots were fired during an operation to bring the group into custody. One person, who was a subject of an arrest warrant, died, and another suffered non-life-threatening injuries and was taken to hospital. The arrest took place during a traffic stop, not far from the wildlife refuge. A further two men were held at a separate location. The authorities say the defendants face a federal charge of conspiracy to impede officers of the United States.
据联邦调查局和俄勒冈州警署称,在将该组织抓拿归案时发生了枪战。一名通缉犯死亡,另一人受伤,但不危及生命,已经被送往医院。逮捕行动发生在距离野生物保护区不远处的一个交通路口,另外两人在另一地点被捕。当局称被告面临联邦指控,罪名是阻扰美国警察执法的阴谋罪。
The technology giant Apple has reported lower-than-expected sales of iPhones in the last quarter, due in part to the economic slowdown in China. It sold almost 75 million of the devices, the slowest rate of sales growth since the iPhone was launched nine years ago. Even though Apple's profits rose to more than 18 billion dollars, BBC's North America technology correspondent David Lee says the sales figures were concerning.
科技巨头苹果公司报道称上季度iPhone的销量低于预期,这部分是因为中国经济的放缓。上季度售出了近7500万台iPhone,这是自9年前推出iPhone以来销量最慢的时候。尽管苹果的利润增长到180多亿美元,BBC北美科技记者戴维•李称这一销量令人担忧。
These quarterly results are still record-breaking, still the biggest profit ever recorded, but that crucial thing, the fact the iPhone for the first time since it was launched back in 2007 is now looking, well is now in decline, and so that is being seen as a big problem for investors, because the iPhone is really what brings in the money for the Apple. More than 60 percent of the Apple's entire revenue’s from that smartphone’s.
这些季度的销量仍是创下了纪录,仍是有史以来获利最多的时候,但关键是自2007年iPhone面世以来的首次销量下滑,所以对投资者来说这是个很大的问题,因为iPhone是真正给苹果带来利润的产品,苹果的全部利润中60%以上来自其智能手机。
The Iranian president Hassan Rouhani is visiting France later today on the second stage of his European tour. He is expected to secure valuable trade deals following the lifting of the international sanctions over Iran's nuclear program. The biggest is likely to be an order for more than 100 Airbus passenger planes. His meeting with president Hollande on Thursday was reported to have been delayed until after lunch, after Iranian diplomats requested that no wine be served.
伊朗总统哈桑•鲁哈尼今天晚些时候将访问法国,这是他欧洲之行的第二站。在取消对伊朗核项目的国际制裁后,预计鲁哈尼将得到宝贵的贸易协议。最大的一份协议将是空客100多架客机。据悉周四他与奥朗德总统的会面一直推迟到午餐时,因为伊朗外交官请求不要提供酒类。
World news from the BBC.
President Obama has called for the rapid development of tests, vaccines and treatments against the Zika virus, which is transmitted by mosquitoes and was thought to cause birth defects. Mr. Obama was briefed on the advance of the virus, which could be potentially spread to the United States in the warmer months.
奥巴马总统呼吁快速开发针对寨卡病毒的检测手段、疫苗和疗法,这名病毒是蚊虫传播的,据悉能导致出生缺陷。奥巴马已经了解到这种病毒可能在温暖季节传播到美国。
The US network Fox News has hit back at the presidential contender Donald Trump in a deepening row over his refusal to take part in a televised debate with his Republican rivals. Fox News accused Mr Trump of viciously attacking debate moderator Megyn Kelly, and said his campaign manager had subjected her to threats in what it called terrorizations. Mr Trump had demanded Ms Kelly be replaced, saying that she was biased against him after they clashed during a debate last August.
美国总统竞选者特朗普因拒绝与其共和党对手进行电视辩论而与美国福克斯新闻网络发生激烈争论,目前福克斯予以回击,指责特朗普恶意攻击辩论主持人梅金•凯莉,称他的竞选经理曾对她进行恐怖威胁。特朗普要求撤换掉凯莉,称自从8月份辩论中发生争执后她就对自己抱有偏见。
Israel is to make public previously unreleased documents relating to the executed Nazi war criminal Adolf Eichmann. The papers include a plea for clemency in which he argued that his role in organizing the mass extermination of Jews was exaggerated. The documents will be presented at a ceremony to mark International Holocaust Memorial Day. Alivia Max Mormon is from the Holocaust Memorial Day Trust.
以色列将公布与被处决的纳粹战犯阿道夫•艾希曼有关的文件,这些文件之前从未公开过。这些文件报道一份宽恕申请,他在申请中称自己在大规模处决犹太人行动中的角色被夸大了。这些文件将在国际大屠杀纪念日的仪式上公布,爱丽维娅•马科斯•摩门是大屠杀纪念日慈善信托机构的工作人员。
The Holocaust has been described as an event that shook the foundations of civilization. I think that’s a very powerful phrase. The fact that it happened threatened who we are as civilized human beings living together in a society. So in and of itself, it is worthy of remembrance that six million Jewish people were annihilated.
大屠杀被认为是震撼人类文明根基的事件,我想这是非常有力的表述,事实上它威胁到我们作为文明人类共同生活在社会上的资格。所以就其自身来说,我们需要记住有600万犹太人被杀害了。
Emperor Akihito of Japan has begun a trip to the Philippines with a statement on war guilt, saying that his nation must remember the tremendous loss of life suffered by the Philippines during the Second World War. The Emperor is due to visit a cemetery for tens of thousands of Filipinos.
日本明仁天皇访问菲律宾并发表有关战争罪行的声明,称日本必须牢记二战期间菲律宾人遭受的巨大生命损失,天皇还将前往埋葬数万菲律宾人的墓地。
World news from the BBC.