正文
BBC在线收听下载:雀巢公司因国际田联丑闻而结束与其合作
Aid agencies have warned that a humanitarian crisis in Syria caused by fighting around the northern city of Aleppo, is turning into an utter catastrophe. Thousands of people are fleeing a Russian-backed government offensive. Imogen Foulkes reports.
援助机构警告称,叙利亚北部城市阿勒颇周围的战斗导致的人道主义危机已经变成一场大灾难,成千上万人在逃离俄罗斯支持下的政府进攻。伊莫金•福克斯报道。
The Red Cross says that at least 50,000 people have been displaced from Aleppo by the recent fighting. In the city itself, water supplies have been cut for the last two weeks. The pumping stations destroyed. Electricity and fuel are running short. The usual routes the aid agencies use from Turkey south into Syria are now blocked. The medical charity Doctors Without Borders, says at least three hospitals it has been supporting have been hit by airstrikes.
红十字会称至少5万人因最近的战斗从阿勒颇离开,在这座城市里,水供应已被切断两周,抽水站被摧毁,电力和燃料已经不足,从土耳其南部到叙利亚之间被援助机构用来运输的线路已被封锁。医疗慈善机构无国界医生组织称至少三所它所支持的医院受到空袭。
The Turkish leadership has launched scathing attacks on the UN and the US over their response to the deepening crisis in northern Syria. The Prime Minister, Ahmet Davutoglu, accused the UN of hypocrisy.
土耳其领导层对联合国和美国就叙利亚北部危机的应对进行严厉批评,总理达武特奥卢指责联合国虚伪。
Some circles are not lifting a finger to end the crisis in Syria. And the Russian bombardments are causing the streams of refugees, as there is nobody who dares to tell the Russians they must stop this. The same people are saying that Turkey should open its borders. I see it as hypocrisy.
有的集团不愿动举手之劳来结束叙利亚危机,俄罗斯的轰炸导致难民流离失所,没有人敢站出来告诉俄罗斯必须停止这一切,而又是这些人在说土耳其应该开放边境,我觉得这很虚伪。
The US Federal Justice Department is bringing a lawsuit against the city of Ferguson in Missouri in an attempt to enforce reform of its policing. The US atternoy general Loretta Lynch accused Furguson's police department of systematic failings, that disproportionally affect the African-American community. The residents of Ferguson have suffered the deprivation of their constitutional rights, the rights guaranteed to all Americans for decades. They have waited decades for justice. They should not be forced to wait any longer. The shooting dead by a white police officer of a black man Michael Brown in 2014 became a flash point, that has sparked a national debate about police violence.
美国联邦司法部起诉密苏里州弗格森市,希望对该市的警察进行改革。美国司法部长洛雷塔•林奇指控弗格森警察局存在系统性失误,这就严重影响到非裔美国人社区。几十年来,弗格森市居民的宪法权利、所有美国人应该享受的权利被剥夺,他们等待了几十年,希望得到正义,我们不该让他们再等待下去了。2014年白人警察开枪打死黑人迈克尔•布朗一案成为了导火线,导致全国范围对警察暴力的大辩论。
The multi-national food and drink company Nestle has ended its partnership with the world governing body of athletics, the IAAF. It cited fears of the negative publicity associated with recent doping and corruption scandals in the sport would effect its own reputation. Nestle was sponsoring an athletic program for children. The IAAF president Sebastian Coe said he would not accept the decision. Our correspondent Richard Conway assesses its impact on the IAAF.
跨国食品饮品公司雀巢已经结束与世界田径管理机构国际田联( IAAF)的合作关系,称担心最近田径方面的兴奋剂和腐败丑闻会影响到公司的公众形象。雀巢一直赞助一个儿童田径项目,国际田联主席塞巴斯蒂安•科称不会接受该决定。记者理查德•康维评估了这件事对国际田联的影响。
Financially it's not significant. It is more reputational. It is again that drip, drip, drip effect of scandal and problem surrounding the sport. Everytime they have tried to get on even keel to try and start impletment change, something else happens. In terms of getting back on the front foot and trying to reestablish some reputation, some integrity, this is the last thing they need.
从财务方面看这件事问题不大,但对声誉有很大影响。问题在于与田径运动丑闻和问题造成的影响,每次我们试图进行改革时都发生了其他事情,他们现在需要做的是挽回一些声誉和诚信,这是他们目前最需要的。
BBC news.
The US Senate has overwhelmingly backed a draft legislation to toughen sanctions against North Korea. The bill targets the country's ability to finance the development of nuclear warheads and the missiles needed to deliver them. It must now go back to the House of Representatives, but its exact agreement will soon be reached on the measure.
美国参议院压倒性地通过了一项意在加强对朝鲜制裁的立法草案,该法案打击的是朝鲜用以开发核弹头和发射核弹头所需导弹的融资能力,该法案现在必须递交给众议院,但马上会就该措施达成具体协议。
In the US, two more Republicans have dropped out of the race to become the Party's presidential candidate. They are the governor of New Jersey, Chris Christie as well as the former Hewlett-Packard chief executive Carly Fiorina. This report from Laura Becca.
在美国,又有两名共和党候选人退出该党的总统竞选,他们分别是新泽西州州长克里斯•克里斯蒂和惠普前首席执行官卡莉•菲奥莉娜。劳拉•贝卡报道。
The New Jersey governor had been backing on a strong finish in New Hapshire, and spent a lot of money and time in the state. He branded himself as the candidate who could tell it like it is. But in a crowded field of Republicans and with a dominated front runner and businessman Donald Trump, Chris Christie struggled.
He could only manage sixth place. The former Hewlett-Packard chief executive Carly Fiorina has also dropped out of the race. There are now seven Republicans left, all heading to South Carolina for the next vote in this contest. It could prove pivotal as the Party searches for an establishment candidate who could challenge Donald Trump for the nomination.
这位新泽西州长在新罕布什尔州的激烈竞争中一直落在后面,他在该州花去大量资金和时间,他宣称自己是一位直言不讳的候选人。但在人才济济的共和党阵营,有独占鳌头的商人唐纳德•特朗普为竞争对手,克里斯•克里斯蒂一直力不从心,只能屈居第六位。惠普前总裁卡莉•菲奥莉娜也退出竞选,目前共和党还有7位候选人,都在为南卡州下次竞选摩拳擦掌,这次投票很重要,因为共和党要选出一位能和唐纳德•特朗普一决雌雄的候选人。
Prosecutors have called for a life sentence for the former leader of Chad, Hissene Habre, who is standing trial in Senegal, on charges of crimes against humanity. The special prosecutor said there was enough evidence to prove the dictator had had tens of thousands political opponents killed, during his 8 year of rule.
检察官们呼吁对乍得前领导人侯赛因•哈布雷判处死刑,目前在塞内加尔受审的哈布雷被控反人道罪。这位特别检察官称有充分证据表明在执政的8年期间这位独裁者杀死了成千上万名政治反对派。
A specially recruited group of priests and monks with enhanced powers of forgiveness have begun a year long mission to absolve the sins of Roman Catholics in some of the farthest-flung corners of the world. The 1100 missionaries of mercy have been handpicked by Pope Francis, and have been given license to forgive transgressions.
一支被赋予更大宽恕权力、经过专门选拔的牧师、僧侣团开始了为期一年的使命,他们将前往全世界一些最偏远的角落去宽恕罗马天主教的罪行。由方济各教皇挑选的1100名慈悲传教士被赋予宽恕罪行的权力。
BBC news.