和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC在线收听下载:耐克因帕奎奥言论终结了合作关系

2016-02-19来源:BBC
A car bombing in the Turkish capital, Ankara, has killed at least 28 people and wounded more than 60 others. Canceling a trip abroad, President Recep Tayyip Erdogan vowed to continue the fight against, what he called, the pawns that carried out such attacks and the forces behind them. This report from Yolande Nile.
土耳其首都安卡拉发生汽车爆炸,导致至少28人丧生,另外60多人受伤。总统雷杰普•塔伊普•埃尔多安取消了国外旅行,誓言打击所谓此类袭击事件的凶手及幕后黑手。约兰德•尼尔报道。

“Officials say it's clear the attack was well-planned. A car filled with explosives was detonated next to two buses being used to transport military personnel as they stopped at traffic lights. The Turkish government says it has no information yet on who was responsible. But a security source has pointed the finger at the PKK, the banned Kurdistan Workers Party, which resumed its armed campaign against the government last year. Other recent deadly bombings in Turkey have been blamed on Islamic State fighters.”
“官方声称很显然这是预谋好的袭击,一辆装满弹药的汽车在两辆停在红绿灯处、被用来运送军事人员的大巴车旁边爆炸。土耳其政府称目前没有线索得知谁是实施者,但来自安全部门的消息称是PKK所谓,即被禁的库尔德工人党,该组织去年恢复了对政府的武装活动。最近土耳其发生的其他爆炸案是伊斯兰国武装分子所为。”

In Egypt, the last remaining centre for the treatment of torture victims has been ordered to close by the Egyptian authorities. The El Nadeem Centre has documented human rights abuses and provided counseling to victims of torture since 1993. It’s now until next week to shut down. The authorities said it had breached Health Ministry regulations. The Head of the Centre, Aida Seif al-Dawla, told the BBC the move is politically motivated. She said they would defy the order.
埃及政府下令关闭该国最后一个仅存的酷刑受害者治疗中心,埃尔纳迪姆中心自1993年以来就记录人权侵犯事件并向酷刑受害者提供咨询服务,该中心要在下周关闭。当局称该中心违反了卫生部规定,中心负责人告诉BBC此举是出于政治动机,她说不准备服从该命令。

Austria's Interior Ministry says that from Friday, it will introduce a daily quota on asylum claims and impose limits on migrants traveling through the country. The Ministry said only 80 asylum applications a day would be accepted on its southern border. Bethany Bell is in Vienna.
奥地利内政部称从周五开始,将对难民申请实行每日限额制,并对过往本国的移民施加限制。内政部称南部边境线每天将只接受80个难民申请,贝瑟尼•贝尔在维也纳报道。

“For many refugees and migrants, Austria is the last stop on the way to Germany. But last year, the small country also took in around 90,000 asylum-seekers. Now, the Interior Minister, Johanna Mikl-Leitner, says Austria is applying the brakes, with daily caps on the asylum claims and refugees in transit. He said without a European solution, it was Austria's responsibility to secure its borders. The move is likely to cause backlogs on the main refugee route to Europe.”
“对很多难民和移民来说,奥地利是通往德国的最后一站,但在去年,这个小国家就接纳了大约9万名难民。现在,内政部长米克莱特纳称奥地利准备急刹车,对每日的难民申请数量和过境难民施加限制。他说因为没有欧洲解决方案,奥地利有责任确保边境安全。此举可能会导致难民在前往欧洲的路上拥堵。”

The U.S. Secretary of State, John Kerry, has said that Washington expects to have very serious talks with Beijing, following reports that China has installed an advanced missile system on a contested island in the South China Sea.
美国国务卿约翰•克里称华盛顿希望与北京进行非常严肃的对话,因为有报道称中国在争议的南中国海上安置了先进的导弹系统。

“My hope is that China will realise that it is important to try to resolve the jurisdictional issues on the South China Sea, not through unilateral action, not through force, not through militarization, but through diplomacy and by working with the other countries and claimants and try to resolve these differences.”
“我希望中国能意识到重要的是解决南中国海问题的管辖权,不是通过单边行动,不是通过武力解决,不是通过采取军事化,而是通过外交手段,通过与其他国家和主权要求方进行合作努力解决这些分歧。”

Satellite imagery appears to show two batteries of missile launchers on Woody Island, located in waters claimed by several different countries in the region.
卫星图像似乎显示,在该地区多个国家声称有主权的水域上武迪岛上有两枚导弹。

World news from the BBC.

The U.S. State Department says it's aware that radioactive material has gone missing from a storage facility near the southern Iraqi city of Basra. Iraqi officials say the material could be used as a weapon, if acquired by Islamic State militants, also known as Daesh. A State Department spokesman, Mark Tuner, said the situation would be monitored.
美国国务院称现在明白伊拉克南部城市巴士拉一个仓库的放射性材料丢失了,伊拉克官方称如果这些材料落在伊斯兰国手中,可能被用来制作武器。国务院发言人马克•图纳称将关注这一情况。

“We are aware of the reports that there may be lost or missing radioactive source in Iraq. We've not seen any indication the material in question has been acquired by Daesh, or any other terrorist groups in the region. But obviously, we continue to take these reports very seriously, and we continue to monitor the situation.”
“我们得知伊拉克可能丢失了放射性材料,目前尚无迹象表明这些材料落入伊斯兰国或该地区其他恐怖组织手中。但我们将严肃看待这一问题,我们将继续关注这一情况。”

The United Nations says more than 70,000 people have fled recent violence in the Darfur region of Sudan, between Sudanese government forces and rebels belonging to the Sudan Liberation Army. Tommy Oladipo reports.
联合国称苏丹达尔富尔地区有7万多人因最近苏丹政府军和苏丹解放军叛军之间的武装暴力流离失所,汤米•奥拉迪波报道。

“Many of those fleeing have taken refuge in a base run by peacekeepers from the UN and the African Union in north Darfur. The UN says it's working to identify the needs of those arriving, although it's unable to reach thousands of other displaced people in central Darfur, since Sudanese authorities have not granted access. Darfur currently has more than a million displaced people.
“很多难民在达尔富尔北部联合国维和人员和非盟运营的一个基地避难,联合国称目前正调查他们需要什么,尽管还无法帮助到达尔富尔中部另外数千名难民,因为苏丹当局还不允许进入该地区。达尔富尔最近涌入100多万流离失所者。”

The sports equipment manufacturer, Nike, has ended its relationship with a Pilipino boxing champion, Manny Pacquiao, after he described same-sex couples as worst animals. Pacquiao, who's won world boxing titles in eight different weight classes, has apologized for his remarks.
体育用品制造商耐克公司结束了对菲律宾拳手曼尼•帕奎奥的赞助,原因是他称同性恋伴侣禽兽不如。在8个不同重量级都赢得世界拳击冠军的帕奎奥已经为自己的言论道歉。

A court in the state of Bihar in eastern India has issued a summons to the Hindu god, Lord Hanuman, in connection with a roadside temple dedicated to him. The Public Works Department in the city of Rohtas says the temple is causing an obstruction to traffic and should be removed. The court order was placed onto the statue of the god.
印度东部比哈尔邦法院对印度教之神哈奴曼王子发了传票,公共工程局称一座祭祀他的路边寺庙阻碍交通,将被予以拆除,法院将传票放置在神像之上。

BBC News.