正文
BBC在线收听下载:美国新添14例寨卡疑似病例
Republicans in the US Congress have come out strongly against President Obama'splan to close down the Guantanamo Bay detention center in Cuba. The proposal would transfer some of the detainees overseas and others to prisons in the United States. A Republican leader in the Senate Mitch McConnell said Congress would block the plan as it was illegal. “Congress acted over and over, and over again in a bipartisan way to reject the President's order to transfer dangerous terrorists to communities here in the United States. And the Attorney General recently confirmed that it is illegal, illegal for the President to transfer any of these terrorists into the United States.”
奥巴马公布古巴关塔那摩监狱关闭计划,遭国会共和党人抨击。提案计划将海外囚犯转移至美国境内。参议院共和党领袖麦康诺表示称,国会将以“违法”为名否决此提案。国会再次使用两党政策,对恐怖分子转移国内计划进行否决。近日,美司法部长证实该计划属“违法”行为,并将恐怖分子输送美国定义为“违法”行径。
Republican presidential hopefuls in the United States face a key contest shortly in Nevada. The frontrunner Donald Trump is seeking to extend his lead over his four remaining rivals. Nevada with its substantial Hispanic population has taken an extra significance in a contest marked by anti-immigration rhetoric.
美初选继续在内华达上演,共和党候选人面临激烈挑战。领跑者特朗普意扩大与四名竞选人优势。因内华达为西裔背景大州,在反移民问题上,它的地位尤为突出。
The UN has warned the closure of borders to migrants trying to reach northern Europe has caused chaos and confusion leaving thousands stranded in Greece. In recent days, Slovenia, Macedonia and Austria have all imposed restrictions. Speaking on a visit to the Greek island of Lesbos, the Head of the UN Refugee Agency Filippo Grandi urged countries to let migrants pass through. “Really,I find that to close the border to manage them very tightly, let's put it that way,in the absence of legal alternatives of safe alternatives for refugees will increase chaos, and most likely, will increase irregular movements that put people at risk and create disorder in the countries that receive migrants and refugees.”
因关闭边境,大量前往北欧难民滞留希腊,并引发骚乱恐慌,联合国对此给予警告。近日,斯洛文尼亚、马其顿以及奥地利均实施边境管控政策。联合国难民高专格兰迪前往希腊莱斯博斯岛视察,并发表讲话,格兰迪呼吁各国让难民通过。边境关闭后,难民问题很难得到控制,我换个说法,在处理难民问题上,我们缺少合法措施和安全措施,这会引发骚乱,并很有可能引发动乱,生命安全也将遭受威胁,难民接收国家也会引发混乱。
The former President of a Brazilian mining consortium has been charged with murder after an investigation found that the SamarcoCompany responsible for a dam burst last year that killed 19 people. From SaoPaolo, Daniel Gallars. “The police of Minas Gerais State presented today the first official in depth report into the worst mining disaster in Brazil’s history. Authorities are asking for the arrest of a contractor, six executives of the SamarcoMining Company. Authorities say the executives are to blame for the deaths of19 people. According to the report, the company's dam burst due to excess of water in the reservoir lack of monitoring faulty equipment and a failure in the draining system.”
去年,Samarco所属矿坝发生溃堤,19人遇难,巴西矿业集团前主席遭谋杀罪指控。请听丹尼尔•加拉斯为您从圣保罗发回的报道。今天,米纳斯吉拉斯州警方首次对该事件报告进行公开声明,此次溃堤也是巴西有史以来最严重矿难事件。官方要求逮捕承包商,以及六名Samarco公司高管。并称他们要对19名遇难者负责。据报告显示,溃堤因水库缺水导致,水库设备故障无人监管,且排水系统损坏。
The President of Peru Ollanta Humala has denied that he received bribes from a Brazilian construction company at the heart of a huge corruption scandal. Mr. Humalasaid he had not taken bribes from Odebrecht which is accused of leading a price fixing scheme to overcharge the Brazilian state oil company Petro Bras. Odebrecht won several large contracts in Peru inthe past decade.
秘鲁总统奥良塔•乌马拉深陷行贿丑闻,称乌马拉收受巴西建筑公司贿赂,但总统否认受贿。据乌马拉表示,他没有收受奥德布雷希特贿赂,奥德布雷希特公司被指控“价格垄断”,并向巴西国家石油公司PetroBras出高价。过去十年间,奥德布雷希特在秘鲁签下多个大单。
World news from the BBC.
Health authorities in the United States are investigating 14 new cases of Zika virus which may have been sexually transmitted. They all involved men who had gone to areas affected by Zika which has been linked to a rise in birth defects in Brazil. Some of the new cases involved pregnant women.
全美新增14例寨卡患者,疑似为性传播,卫生部正在进行调查。所有新增病例均包含男性伴侣,并曾前往寨卡高发区活动,巴西畸形婴儿数量增加与寨卡有关。病例包括数名孕妇。
As the counting of votes continues in Bolivia's referendum, the gap has narrowed between those voting for and against allowing President Evo Morales to seek a fourth term in office. With more than 90% of the votes counted, the difference is now just 5%.
计票工作继续展开,就总统莫拉莱斯能否四次连任,目前赞成与反对票差距缩小。选票已超90%,双方票差仅为5%。
A prominent Russian opposition politician has published a detailed report arguing that the leader of Chechnya Ramzan Kadyrov has become a national security threat and should be removed. Ilya Yashin said Mr. Kadyrovwho was appointed by President Putin has created his own Islamic State that may one day turn on Russia. “The main task of my report is to draw the attention of Russian society to what's happening and to demand the immediate resignation of RamzanKadyrov as Chechen leader. Vladimir Putin has placed a time bomb in the North Caucasus that could explode and turn into a third Chechen war.” The Chechen leader has dismissed the report.
俄罗斯反对党要员发布详尽报告,称车臣总理拉姆赞•卡德罗夫已对国家安全构成威胁,应立即更换。据雅辛表示,卡德罗夫是普京总统委任,他建立了自己的“伊斯兰国”,且有被判俄罗斯危险。报告的目的是要让全社会提高警觉,并要求卡德罗夫总理立即提出辞呈。普京在北高加索安放定时炸弹,它随时都有爆炸危险,或将引发第三次车臣战争。车臣领导人对此不给予理会。
There have been further disturbances at a South African university, which is temporarily closed, because of a dispute over cleaning staff. Students at Free State University damaged property including a statue of an Apartheid Era politician. On Monday, white spectators clashed with black protesters who disrupted a university rugby match.
南非某大学骚乱进一步升级,因与保洁人员发生冲突,学校暂时关闭。自由州大学学生砸毁设施,包括种族隔离时代要员雕像。周一,黑人抗议人士扰乱校内橄榄球比赛,与白人学生发生冲突。
The US based chocolate maker Mars says it's recalling millions of chocolate bars from 55 countries after bits of plastic were found in the Mini Snickers. It said the items being recalled were made in the Netherlands and included Mars, Snickers and Milky Way bars. The company said it sincerely apologized to customers.
因在士力架中发现一块塑料,美国Mars公司宣布召回全球55个国家巧克力。并称此次召回均为荷兰产产品,包括Mars、士力架以及Milky Way。并对消费者表示诚挚道歉。
BBC News.