正文
BBC在线收听下载:美国向安理会提交制裁朝鲜决议草案
The United States, supported by China, has introduced a draft resolution to the United Nations Security Council, designed to impose tougher sanctions on North Korea, following its latest nuclear test and missile launch. The measures include inspections of cargo going in or out of North Korea, and a total ban on arms sales. America's Ambassador to the U.N. is Samantha Power.
针对朝鲜最近进行核测试和导弹发射的行为,美国在中国的支持下提交了联合国安理会制裁朝鲜的决议草案,措施包括对进出朝鲜的货物进入检查,并完全禁止武器销售。美国驻联合国大使萨曼莎•鲍尔报道。
These measures again, in addition to overtime changing the calculus of people in the regime, are going themselves to impede the ability of the North Korean regime to get access to funds, to get access to technology, to get access to nuclear know-how.
这些措施将逐渐改变朝鲜政权的打算,并遏制朝鲜政权获得资金、技术和核知识的能力。
President Obama has said the planned cessation of hostilities in Syria is critical, warning all parties to the conflict that the world would be watching whether they kept their commitments. The truce, due to come at midnight local time on Friday, was, said Mr. Obama, a potential step in bringing an end to the chaos.
奥巴马总统称叙利亚停止敌对计划很关键,并警告冲突各方,全世界将监督它们是否信守承诺。奥巴马说,计划于当地时间周五午夜开始的休战是结束这场战争的关键一步。
All parties that are part of this cessation of activities need to end attacks, including aerial bombardment. Humanitarian aid must be allowed to reach areas under siege. And a lot of that is going to depend on whether the Syrian regime, Russia and their allies live up to their commitments. The coming days will be critical and the world will be watching.
参与停战各方都要停止袭击,包括空中轰炸。必须允许人道主义援助进入被包围地区,这在很大程度上取决于叙利亚政权、俄罗斯及其盟友能够遵守承诺,未来几天很关键,全世界都在看着。
President Obama said an end to the fighting in Syria was key to defeating the Islamic State group. He said IS had been hit hard by coalition airstrikes and a ground offensive by Iraqi forces and Kurdish groups, and had not mounted a single major offensive operation for months. The President claimed its oil revenues had been reduced, and the flow of foreign recruits was slowing down.
奥巴马总统称结束叙利亚的战斗对于击败伊斯兰国组织来说很关键,他说伊斯兰国组织已受到联盟空袭和伊拉克部队、库尔德组织的重创,数月来都未能发起重大进攻。奥巴马总统称该组织的石油收入已经大大减少,所招募的外国武装分子数量也在减少。
The technology company, Apple, has asked a federal court in the United States to dismiss a ruling to help the FBI unlock the iPhone of an Islamist gunman. Syed Rizwan Farook and his wife killed 14 people in San Bernadino last year. And the FBI believes valuable information might be in his phone. Apple said the move violated its constitutional rights.
科技公司苹果请求美国联邦法院否决要求帮助联邦调查局解锁伊斯兰武装分子iPhone的判令,赛义德•里兹万•法鲁克和妻子去年在圣伯纳迪诺杀死14人。联邦调查局认为他的iPhone里含有重要信息,苹果称此举会侵犯其宪法权利。
A court in Egypt has finally revoked the licence of a doctor found guilty last year of the manslaughter of a girl, who died after female genital mutilation. Raslan Fadl was the first doctor in Egypt to be convicted for performing FGM. Here is Sebastian Arthur.
埃及法院最终撤掉掉一名因做女性割礼手术而导致女孩死亡的医生的执照,拉斯蓝•法德尔是埃及第一位因做女性割礼而获罪的医生。塞巴斯蒂安•亚瑟报道。
When the verdict was announced a year ago, the 2-year jail sentence for Dr. Fadl was hailed as a monumental victory by campaigners. They hoped it would set a precedent that could help stop doctors and backstreet practitioners from flouting the law against FGM. But the sentence does not appear to have been enforced. Activists found that Mr. Fadl had not been jailed, and was still practicing as a doctor and performing FGM. They say this showed the culture of impunity that still surrounds FGM in Egypt.
一年前法院宣布判决,法德尔医生被判两年监禁,这被活动人士们称赞为重大胜利,他们希望这能开创一个先例,让医生和黑诊所执业者不再触犯有关女性割礼的法律。但该判决似乎未能实施,活动人士发现法德尔医生没有被监禁,仍在执业行医并做女性割礼手术,他们称这表明在埃及,有关女性割礼的罪行不受惩罚的文化仍然存在。
BBC News.
A senior European Union official says the E.U. has 10 days to reduce the number of migrants or risked the collapse of its border system. European leaders are due to hold talks with Turkey to discuss the migrant crisis on March 7. The E.U. Migration Commissioner told Interior Ministers meeting in Brussels it was time for coordinated action, not unilateral border restrictions.
欧盟高级官员称欧盟需要在10天内减少移民数量,否则其边境体系将有崩溃的危险。欧盟领导人将于3月7日与土耳其协商移民危机,欧盟移民专员在布鲁塞尔内政部长会议上说,现在是进行联合行动的时候,而不是进行单边边境限制的时候。
The U.S. Vice President, Joe Biden, has described comments about Mexico, made by the Republican presidential hopeful, Donald Trump, as disturbing. Mr. Biden was speaking during a visit to Mexico, and said Mr. Trump's rhetoric was dangerous and damaging. Mr. Trump has angered Mexico by declaring that the country was sending rapists across the border.
美国副总统乔•拜登对共和党总统候选人唐纳德•特朗普有关墨西哥的言论发表评论,称其令人感到不安。拜登是在访问墨西哥期间发表这番言论的,他说特朗普的言论危险且具有破坏性。特朗普宣称墨西哥将强奸犯运到美国来,这就激怒了墨西哥。
A former Colombian paramilitary has been sentenced to more than 11 years in jail for the kidnap, rape and torture of an award-winning female journalist 16 years ago. The journalist, Jineth Bedoya, had been investigating the involvement of state officials and paramilitaries in arms trafficking, when she was kidnapped outside a prison in May 2000. Ms. Bedoya has fought for years for justice.
哥伦比亚一名前准军事人员因16年前绑架、强奸并拷打一名获奖女记者而被判11年以上徒刑,2000年5月,贝多亚正在调查涉嫌走私武器的政府官员和准军事人员,她在一座监狱外被绑架,多年来贝多亚一直在努力伸张正义。
The American theme park, Sea World, has admitted that some of its employees have posed as animal rights activists to spy in critics. Last year, a worker at San Diego Sea World was briefly suspended, after he was accused of trying to incite violence, while posing as an activist. Peter Booth reports.
美国主题公园海洋世界承认其雇员装扮成动物权利活动人士来刺探批评者,去年,圣地亚哥海洋世界被控有员工装扮成活动人士并试图煽动暴力并被关闭。皮特•布斯报道。
In a statement, Sea World acknowledged that it'd sent its own workers to infiltrate an animal rights group that stage demonstrations against the theme park. While promising to end the practice, the company said its own people undercover to maintain the safety and security of employees, customers and animals in the face of credible threats. Sea World has faced intense criticism by animal rights activists, who say it is enslaving marine animals at its 11 parks across the United States.
海洋世界在声明中承认派员工渗透到一个动物权利组织中去,该组织发起了反对该主题公园的游行。尽管该公司承诺不再这么做,但表示在面临威胁的情况下,其员工仍在秘密维护其雇员、顾客和动物的安全。动物权利活动人士一直强烈指责海洋世界,称在美国各地的11个园区里都存在奴役海洋动物的现象。
BBC News.