正文
BBC在线收听下载:中国支持安理会制裁朝鲜草案
The United States supported by China has introduced a draft resolution to the United Nations Security Council designed to impose tougher sanctions on North Korea following its latest nuclear test on missile launch. America's ambassador to the UN Samantha Power said North Korea must be held accountable for its actions. These measures again, in addition to over time changing the calculus of people in the regime,are going themselves to impede the ability of the North Korean regime to get access to funds, to get access to technology, to get access to nuclear know-how.
近期,因朝鲜试射导弹,美国向安理会提交对朝最严制裁草案,并得到中方支持。美国常驻联合国代表鲍尔表示称,朝方必须对自己的行为负责。除了更换朝方人员以外,此次措施还将切断朝方资金来源,技术来源以及遏制核导开发能力。
President Obama has said the planned cessation of hostilities in Syria is critical, warning all parties to the conflict that the world will be watching whether they kept their commitments. The truce is due to come into effect at midnight local time on Friday. Mr. Obama said it was a potential step in bringing an end to the chaos. All parties that are a part of this cessation of activities need to end attacks including air bombardment. Humanitarian aid must be allowed to reach areas under siege. And a lot of that is gonna depend on whether the Syrian regime, Russia and their allies live up to their commitments. The coming days will be critical and the world will be watching. More broadly, this is gonna be a test of whether the parties are truly committed to negotiations. President Obama also said an end to the fighting in Syria was key to defeating the Islamic State group. He said IS has been hit hard by coalition air strikes and ground offensive by Iraqi forces and Kurdish groups and not mounted a single major offensive operation for months. The president also claimed its oil revenues have been reduced.
据总统奥巴马表示,此次停火协议意义重大,并警告冲突各方信守诺言,称全世界人民都在注视着你们。当地时间周五凌晨,该协议正式生效。奥巴马表示,此次协议为各方偃旗息鼓迈向了重要一步。协议各方将实现停火,包括空中打击。保证人道主义救援能够抵达战区。这些要取决于叙利亚政府、俄罗斯主导盟军是否能够信守诺言。未来几天至关重要,全球目光将聚焦于此。从大体上来说,此次协议将真正考验各方是否能够真正履行协议。奥巴马还表示,实现停火对打击“伊斯兰国”至关重要。他还表示称,在联合空袭,伊拉克和库尔德武装的地面打击下,“伊斯兰国”遭受重创,数月以来,该组织没有发动任何大规模军事行动。并称“伊”组织的石油收入锐减。
The technology company Apple has asked a federal court in the United States to dismiss an earlier ruling to help the FBI unlock the iPhone of the Islamist gunman Syed Rizwan Farook. Apple said the move violated its constitutional rights. The Department of Justice insisted all it was asking was for Apple to help enforce a search warrant. Aleem Maqbool reports. First came a court ruling that sided with the American government telling Apple it had to hack into a phone used by one of the extremists who carried out an attack in California last year in which 14 people were killed. Now, Apple's response that it won't comply with the ruling because it thinks the court was behaving unconstitutionally. The company says accessing data on the phone would mean creating new software to bypass encryption technology. That Apple says would ultimately weaken the security on iPhones all over the world.
苹果公司要求联邦法院撤回解密手机命令,该手机主人为枪手赛义德•法鲁克。苹果认为法院违反宪法权利。司法部坚称,他们希望通过苹果实施搜查令。请听阿利姆•马克布勒的报道。起初,法院对美国政府表示支持,并命令苹果解密枪手手机,该枪手于去年在加州制造枪案,致14人死亡。苹果对此做出回应,称因法院违法宪法,拒绝解密涉案手机。据苹果方面称,解密手机需要提供特殊“解锁”软件。并称此举将威胁全球用户安全。
A former Afghan provincial governor has been released two weeks after he was kidnapped in the Pakistani capital Islamabad. Sayed Fazlullah Wahidi had been handed over to Afghan embassy officials on Friday. Mr. Wahidi was close to the former Afghan president Hamid Karzai.
在巴基斯坦首都伊斯兰堡,前阿富汗省长重获自由,他曾于两周前遭绑票。周五,赛义德•瓦希迪正式转交于阿富汗大使馆。瓦希迪与前阿富汗总统哈米德•卡尔扎伊往来频繁。
BBC news.
The latest televised debate between the Republican presidential hopefuls is under way in Huston, Texas. It's the last such event before what's known as'Super Tuesday'when contests for the party nominations will take place in 11 US states. The businessman Donald Trump continues to lead the field by wide margin after victories over his main rivals at Texas and Florida senators Ted Cruz and Marco Rubio in the last three primaries.
共和党电视辩论继续在德州休斯敦展开。这也将是“超级星期二”之前的最后一次电视辩论赛,在“超级星期二”到来之时,全美会有十一个州同时举行初选。在德州初选,商人唐纳德•特朗普以巨大优势领先,并在最近三场初选中大胜佛州参议员特德•克鲁兹,以及马克•卢比奥。
Police in the American state of Kansas say as many as three people have been killed and up to 20 others wounded in a shooting at an industrial site. The suspected gunman has been shot dead. Police said he was an employee at the company Excel Industries, a mower manufacturer.
据堪萨斯州警方表示,某建筑工厂发生枪击事件,致3人死亡,20人受伤。枪手已被击毙。据警方表示,枪手为埃克塞尔割草机工厂员工。
A former Colombian paramilitary has been sentenced to more than 11 years in jail for the kidnap, rape and torture of an award-winning female journalist 16 years ago. Candace Piette reports. Jineth Bedoya was 26 when she was abducted outside a prison in 2000 May while investigating the involvement of state officials and paramilitaries in arms trafficking. Her quest for justice has taken years, but she said she'd fought for all the women in Colombia and those of her colleagues who were unable to speak out against sexual violence. She still works as an investigative journalist but because she still receives threats, she now has three body guards. Candace Piette reporting.
16年前,因绑架,凌辱女记者,前哥伦比亚准军事组织首领遭判刑,服刑时间将超11年。请听坎迪斯•皮亚特的报道。2000年5月,26岁女记者珍妮丝•贝多亚在监狱外遭绑架,当时政府官员与准军事组织涉嫌武器走私,贝多亚正在就此事进行调查。多年以来,贝多亚一直在寻求公正合理的判罚,她说她代表了所有女性同胞,以及那些不敢反对性暴力的女性同行。目前,贝多亚的工作仍为调查性记者,因多次威胁警告,三名保镖跟随左右。坎迪斯•皮亚特的报道。
The Red Cross in El Salvador has boosted its supplies in its blood bank thanks to heavy metal fans. The organization offered VIP tickets to see the British band Iron Maiden's concert next month to those who gave blood. Hundreds of fans turned up on the queue around the block. A spokesman said blood had been taken from 150 fans even though there have been only 60 free tickets on offer. The Red Cross said a local telephone company had suggested the idea.
因大量重金属乐迷,萨尔瓦多红十字会血库充足。下月,英国乐队“铁娘子乐队”将登陆萨尔瓦多,主办方向捐血者赠送VIP门票。数百名乐迷排队献血。据发言人表示,150名乐迷成功献血,VIP赠票仅剩60张。据红十字会表示,此次活动是由当地一家电话公司提出。
BBC news.