正文
BBC在线收听下载:谷歌无人驾驶汽车撞上公交车
There have been further clashes in the French port of Calais as demolition teams destroyed hundreds of makeshift shelters for migrants trying to reach Britain in the capital known as the Jungle. French riot police fired teargas at people who were hurling stones. Leonard Doyle, head of communications at the International Organization for Migration, warned against treating migrants in a heavy-handed way. “There are obligations under various UN treaties humanitarian obligations to look after, let's not forget, refugees and asylum-seekers. They may be migrants, but they are also coming from, in the large, they're coming from refugee producing countries, Afghanistan, Syria and Iraq. And it's an obligation to actually support them, not to water cannon them.” The medical charity Médecins Sans Frontières has sharply criticized Macedonian police for using teargas to prevent migrants including children from crossing the border.The group has stormed a barbed wire fence to enter Macedonia from Greece enroute to Northern Europe.
在法国港口城市加来,工作人员拆除百余处“丛林”难民营,双方进而引发冲突,许多难民曾伺机偷渡英国。难民向警方投掷石块,防爆部队使用催泪弹回击。国际移民组织发言人莱昂纳多•多伊尔对官方的粗暴做法给予警告。根据联合国多项公约规定,我们赋有人道主义义务,我们有义务帮助他们,不要把难民和寻求庇护者忘得一干二净。他们或许是移民,但他们同样来自阿富汗、叙利亚以及伊拉克,这些都是难民最多的国家。我们有义务帮助他们,而不是使用水枪。马其顿向包括儿童在内的越境难民使用催泪弹,慈善组织“无国界医生”对此表示强烈谴责。为了进入北欧,难民曾试图推倒铁丝网从希腊进入马其顿。
New research provides the first evidence that the Zika virus may cause Guillain-Barre syndrome, a serious illness that leads to the body's immune system attacking the nerve system. It concluded that 1/4000 people with Zika could also expect to contract Guillain-Barre syndrome which can paralyze andkill. Jane Draper has more. “The current outbreak of Zika virus in central and south America is causing concern because of its suspected links to underdeveloped brains in babies and also Guillain-Barre syndrome. Researchersanalyzed the blood of patients who developed the rare nerve disorder during aZika outbreak in the Pacific island of French Polynesia two years ago. From this work, they predicted there could be one case of Guillain-Barre for every4000 people falling ill with Zika.”
研究首次证实寨卡病毒或引发格林-巴利综合征,它是一种神经系统自身免疫性疾病。据研究证明,每4000名寨卡病毒感染者会有1人感染格林-巴利综合征,它会造成四肢瘫痪或死亡。请听简•德拉佩的报道。因怀疑婴儿大脑发育缺陷,格林-巴利综合征与寨卡病毒有关,目前正在拉丁美洲肆虐的寨卡病毒引发人们担忧。两年前,法属波利尼西亚爆发寨卡疫情,研究人员对出现神经系统病变患者进行了血液检测。通过检测结果,研究人员预测每4000寨卡感染者会有1人感染格林-巴利综合征。
Argentina's new administration has reached an agreement with a group of foreign investors in a long-running dispute over defaulted government bonds. The investors will receive 4.6 billion dollars from the Argentine government to settle all claims. Daniel Gallars reports. “Argentina has been blocked from borrowing money internationally for the past 15 years. It took the government of President Mauricio Macri almost three months to get creditors to accept its current offer to end that dispute. Markets reacted well to the news that a deal had been reached. But there are still a lot of work to be done. After winning over its creditors, the Argentina president must now convince his own congress that this is a good deal for the country.”
关于长期债务违约问题,阿根廷新一届政府与“钉子户”债权人达成协议。政府将向债权人支付46亿美元债款,从而解决所有债务争端。请听丹尼尔•加拉斯的报道。过去十五年来,阿根廷禁止向外“要钱”。为了让债权人接受协议,结束债务争端,毛里西奥•马克里政府历时近三个月。市场对此反应热烈。但后续工作仍任重道远。拿下债权人之后,总统马克里还要让国会执行该法案。
A federal judge in New York has ruled the US government cannot force the technology company Apple to give the FBI access to a locked iPhone used in a drug's case. The government sought access to the phone in October months before a judge in a separate case ordered Apple to help unlock the iPhone of an Islamist gunman who shot 14 people dead.
在一宗贩毒案件中,纽约地方法官做出判决,联邦当局无权迫使苹果解锁涉案手机。在另一起案件中,法院命令苹果为涉案手机解锁,此案致14人死亡,而就在此命令下达数月前,政府曾在去年10月要求苹果为贩毒案解锁。
World news from the BBC.
Aid workers in Syria have been delivering supplies to a besieged rebel held suburb of Damascus at the start of an expansion of the UN's relief program. The aim is to take advantage of a fragile ceasefire that created safer conditions.
救援物资运抵大马士革郊区,该地目前遭反对派武装围困,联合国开始扩大救援规模。行动目的是要利用脆弱的停火协议营造安全环境。
A senior Vatican official Cardinal George Pell has said he has the full backing of Pope Francis as he prepared to testify for a second day at a public inquiry into child abuse in Australia. In his testimony, he said the Catholic Church had made enormous mistakes and its response to allegations of child sex abuse.
澳大利亚性侵案调查进入第二天,红衣主教乔治•佩尔对教宗方济各表示全力支持。在他的证词中,佩尔表示天主教会犯下了诸多错误,并就儿童性侵案指控做出回应。
A self-driving car developed by the technology company Google has hit a bus during a test drive in California. No one was injured in the accident. Google says it bears some responsibility for the collision. Dave Lee reports. “This is not the first time one of Google's famed self-driving car has been involved in a crash, but it may be the first time it's caused one. The car traveling at 3km/hrpulled out on a public bus going 24km/hr. The human in the Google Vehicle reported that he assumed the bus would slow down, and so he did not override the car's self-driving computer. The company's self-driving cars till now have a new reported minor ‘fender-benders’, the America's slang for a small collision.”
在加州,谷歌无人汽车在测试时与公交车相撞。事件未造成人员受伤。谷歌承认在事故中负有“一定”责任。请听戴夫•李的报道。谷歌无人车卷入事故漩涡已不止一次,但却首次造成交通事故。时速3公里无人车撞向时速24公里公交车。软件负责人以为巴士会减速,所以没有介入运作。日前,谷歌又有轻微交通意外报告。
Police in Colombia have arrested the brother of the former president AlvaroUribe on charges of murder and conspiracy. Santiago Uribe has been accused of setting up a paramilitary group known as the Twelve Apostles in the 1990s,defied left-wing rebels and criminals in the Antioquia region. He denies any involvement.
因谋杀,阴谋罪指控,哥伦比亚警方逮捕前总统阿尔瓦罗•乌里韦弟弟。圣地亚哥•乌里韦被指控于90年代创立“十二门徒岩”准军事组织,并在安蒂奥基亚地区对抗左翼革命武装和犯罪分子。他本人对此给予否认。
The Bolivian president Evo Morales has said he wants to meet his son he was told had died nine years ago. It's the latest twist in a scandal involving Mr.Morales's former girlfriend, the boy's mother Gabriela Zapata who has been arrested as a part of a corruption investigation. Now aunt of Ms. Zapata has now revealed that the child is alive.
玻利维亚总统埃沃•莫拉莱斯希望见到自己的儿子,而他原以为儿子已于9年前去世。莫拉莱斯前女友丑闻案出现转折,孩子母亲加芙列拉•萨帕塔因腐败案被捕。如今,萨帕塔的姑妈称孩子还活着。
BBC news.