正文
BBC在线收听下载:电子邮件发明者RayTomlinson去世
Efforts to stem the flow of migrants to Europe are gathering momentum. NATO is expanding its mission in the Aegean Sea to try to help stop the smuggling of people from Turkey to Greece. The alliance's secretary-general Jens Stoltenberg said more ships would now operate in Greek and Turkish territorial waters. Resta Poucoreports. “NATO already has ships in the Aegean, but so far they have been only collecting information. Now the alliance will take a more active role helping Greece and Turkey in their efforts to tackle human traffickers. Mr. Stoltenberg said the alliance would be operating in both countries' territorial waters. Earlier, Athens and Ankara had been at loggerheads over the issue. NATO is also increasing its cooperation with the EU's boarder force. The alliance said the exchange of liaison officers and real-time information would allow action to be taken faster in a situation where time was of the essence.”
各国加大难民阻击力度。北约宣布扩大爱琴海军事行动,防止难民通过土耳其偷渡希腊。北约秘书长延斯•斯托尔滕贝格表示,将向“希土”领海增派船只。请听雷斯塔•布格的报道。北约已派军舰驶往爱琴海,但到目前为止,他们只负责收集情报。在帮助“希土”打击偷渡者方面,盟军将发挥更为积极的作用。斯托尔滕贝格表示,联盟将分别向两国领海派遣舰船。早间,两国在难民问题上积怨已深。此外,北约还将加强与欧盟边境管理局合作。北约称为了尽快采取行动,双边将“实时共享信息”,各联络官之间互通有无,目前最重要的就是时间。
The charity Médecins Sans Frontières says it's opening a refugee camp in northern France to rehouse people living in a makeshift camp outside Dunkirk. The camp, the second largest in the region, was badly damaged in storms last month. MS Fsays the new one will house 1500 people.
无国界医生组织表示,将在法国北部搭建难民营,安置敦克尔克临时帐篷难民。上个月,因暴风雨来袭,该地区第二大难民营遭严重破坏。无国界表示,新建难民营将容纳1500人。
North Korea has threatened to launch indiscriminate nuclear strikes against South Korea and the mainland United States if they carry out a planned military exercise this week. The North said it considered the drills to be an undisguised attempt to infringe its sovereignty. Steven Evans reports. “The huge military maneuver involving about 300,000 troops, 15,000 of them American, is an annual exercise and always generates tension. This year North Korea’s nuclear test and the resulting sanctions have heightened that tension. The North Korean military threatened what the state news agency called 'an indiscriminate nuclear strike to punish those keen on aggression and war.' This kind of blood curdling rhetoric is not uncommon. Last year, North Korea threatened to turn Washington into a sea of fire.”
朝鲜方面提出警告,若本周“美韩”军演如期举行,将向韩国和美国本土实施核打击。朝方认为,此次军演是对朝鲜主权的公然侵犯。请听史蒂芬•埃文斯的报道。此次军演人数约30万人,包括1.5万美军,这是美韩例行年度演习,紧张气氛每年如此。然而,随着朝鲜核试验,联合国对朝制裁实施,此次军演气氛异常紧张。据朝鲜中央通讯社报道,朝国防部发出警告,称将向挑衅者发动核打击。此番大胆言论早已司空见惯。去年,朝方曾发出警告,称将让华盛顿变成一片火海。
The former first lady of the United States Nancy Reagan has died at the age of94 after suffering heart failure. She was known for her close relationship wither husband president Ronald Reagan. Mrs. Reagan will also be remembered for the anti-drugs program called Just Say No. Arnold Schwarzenegger, like Ronald Reagan, was an actor in Hollywood before he became governor of California. Mr. Schwarzenegger paid tribute to Mrs. Reagan. “She was one of the greatest first ladies, extraordinary human being and such a wonderful partner to her husband, to President Reagan. And I know she will join him now in heaven and this love affair between the two of them will start all over again.” Arnold Schwarzenegger.
因心力衰竭,前美国总统遗孀南希•里根去世,享年94岁。她与丈夫罗纳德•里根相知相爱。因发起“对毒品说不”运动而享誉世界。与罗纳德•里根一样,担任加州州长之前,阿诺德•施瓦辛格也曾是一名好莱坞演员。施瓦辛格悼念南希。南希是伟人,一名伟大的第一夫人,更是里根总统的灵魂伴侣。夫妻俩将在天堂相遇,他们的爱情故事仍将延续。阿诺德•施瓦辛格的讲话
You're listening to the latest world news from the BBC in London.
The Islamic State group says it carried out a bomb attack in the Iraqi city of Hilla that killed at least 47 people. Explosives were detonated at a checkpoint where dozens of cars were waiting to be inspected by the security forces. Our correspondent in Baghdad Jonathan Bill has been monitoring the situation. “From what we can see, it looks like it was a suicide truck bomb. Some reports say it was a fuel tanker with explosives laden set off at about lunch time locally as you can see it caused huge devastation, it completely destroyed that checkpoint, obviously killing a number of the Iraqi security forces. They’re doing the checks, but also civilians including as we understand a baby.
伊拉克希拉市发生爆炸袭击,造成至少47人死亡,“伊斯兰国”宣布制造这起事件。炸弹在一处检查站引爆,当时数十辆汽车正等待安全部门检查。请听本台驻巴格达记者乔纳森•比尔的报道。从我们得知的情况看,这是一次卡车炸弹袭击。据多家媒体报道,当天中午,一辆满载炸药卡车爆炸,现场一片混乱,检查站遭到完全损毁,数十名安保人员遇难。当时他们正在检查过往车辆,据我们得知,包括一名婴儿在内的多名市民遇难。
Votes are being counted in Benin after an election to choose a new president. The leading candidate, the serving Prime Minister Lionel Zinsou has praised the conduct for the poll saying the campaign has been without violence.
贝宁举行总统选举,计票工作正在展开。主要候选人,现任总理利昂内尔•津苏对投票工作表示称赞,称这是一次“无暴”选举。
The man credited with the invention of email the American Ray Tomlinson has died at the age of 74. In 1971, he came up with the idea of sending electronic messages from one person to another and he wrote the first modern email while working in Boston as a computer engineer. He also pioneered the use of the @symbol that is the key feature of all email addresses today. Mr. Tomlinson was asked in 2009 what was in the first email. “Everybody asked that and of courseI don't remember every single word of it. The main thing is there were a lot of test messages. You know these things don't work out of the box because there was no box. Every time you test, you have to generate some kind of a message and you might drag your fingers across the keyboard or just type the opening phrases from Lincoln's Gettysburg Address or something else. So technically, the first email is completely forgettable and therefore I've forgotten.” voice of the late Ray Tomlinson.
电邮发明者,美国人雷•汤姆林森逝世,享年74岁。1971年,汤姆林森率先想到“电子信息”,并编写了第一封电子邮件,当时汤姆林森是波士顿的一名程序员。他还是“@”电邮符号先驱。2009年,有人向汤姆林森询问了第一封电邮内容。每个人都问我这个问题,但具体写了什么我记不清了。许多信息都是测试信息。如果没有“邮箱”,这些信息是无法存储的。所以每次测试时,我们都会输入一些信息,例如葛底斯堡演讲开场白,或是其它什么信息。所以从技术角度讲,第一封电邮内容已被人们完全遗忘。雷•汤姆林森的生前讲话。
And that's the latest BBC news.