和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC在线收听下载:巴西前总统卢拉已被正式起诉

2016-03-11来源:BBC
This is the BBC news. Hello, I'm Jonathan Izard.
The US military has reportedly captured a chemical weapons expert who once worked for Saddam Hussein but now belongs to the militant Islamic State Group. The man identified as Sleiman Daoud al-Afari was apparently taken prisoner in a raid conducted by special forces a month ago. With more details, here is Ellen Johnsto.
美国军方报道称逮捕了一名曾为萨达姆•侯赛因效力、如今在伊斯兰国武装组织的一名化学武器专家,此人名叫斯雷曼•阿尔-阿法里,显然是一个月前在特种部队的突袭中被捕的。艾伦•约翰斯顿报道。

The US recently increased its capacity to carry out special forces operations in Iraq and it seems the commanders managed to take prisoner a man called Sleiman Daoud al-Afari. He said he is a veteran of Saddam Hussein's chemical weapons program. And under interrogation, he's reportedly revealed how the IS was able to acquire mustard gas agent and loaded into artillery shells. There has a series of report of the militants using the substance on the front lines.
美国最近加强了特种部队在伊拉克的能力,指挥官们似乎逮捕了一名名为斯雷曼•阿尔-阿法里的男子,他自称是萨达姆•侯赛因化学武器项目的资深专家。经过审问,他透露了伊斯兰国组织如何获得芥子气并将之装到炮弹里的,有多个报道称该武装组织在前线使用这种化学物质。

A federal court in New York has found a US air force veteran guilty of trying to join the IS in Syria. Tairod Pugh, who converted to Islam, had flown to Turkey weeks after he was sacked from his job as a mechanic in Egypt. He was arrested at Istanbul airport. Dozens of Jihadi videos were found in his possession and a draft letter to his wife in which he pleaded to defend IS.
纽约联邦法庭判定一名美国空军老兵企图加入叙利亚的伊斯兰国组织,皈依伊斯兰教的机械师Tairod Pugh在埃及被解雇,几周后飞到土耳其,他在伊斯坦布尔机场被捕,在他的物品中发现几十个圣战录像带,还有一封他给妻子写信的草稿,信中他誓言捍卫伊斯兰国。

South Korean military sources say North Korea has filed two short-range ballistic missiles off its east coast into the sea. The missiles flew about 500 kilometers and hit waters northeast of the port city of Wonsan. Here is Steve Evans.
韩国军方称朝鲜向东海岸发射了两枚短程弹道导弹,导弹飞行大约500公里,然后落在海港城市元山市东北部的海域。史蒂夫•伊万斯报道。

The launch of the missiles followes a similar launch last week just after the UN tightened sanctions on North Korea. Yesterday, Kim Jong-un, the country's leader said his military had succeeded in making a nuclear bomb smaller enough to put on a missile. There is some skepticism by outside experts about such claims but there is no doubt that North Korea is developing both nuclear weapons and the rockets to deliver them.
就在上周联合国加强对朝鲜制裁后,朝鲜也进行了导弹发射。昨天,朝鲜领导人金正恩称其部队成功制造了一枚核弹,小到足以能安到导弹上。外国专家对此表示怀疑,但毫无疑问朝鲜正在研发核武器和发射核武的火箭。

The Canadian prime minister Justin Trudeau has arrived in Washington, the start of the first state visit to the White House by a Canadian leader in nearly twenty years. Barbara Plett-Usher is in Washington.
加拿大总理贾斯汀•特鲁多抵达华盛顿,这是近20年来加拿大领导人对白宫的首次国事访问。芭芭拉•皮莱特•亚瑟报道。

Justin Trudeau had pledged during the election campaign to reset relations with Canada's most important ally. They'd been strained under the previous conservative government. And within weeks of his victory, president Obama issued an invitation. He sees the young man someone who shared his politics and priorities, especially on issues like the environment. The two are expected to discuss ideas for curbing climate change, also ways to expand what's the world's largest trade relationship, and especially Canada's steps towards ratifying a trade agreement signed by 12 Pacific-rim countries last month.
贾斯汀•特鲁多在选举中承诺恢复与加拿大最重要盟友的关系,在上届政府期间加拿大与盟国的关系一度紧张。在他当选的几周内,奥巴马总统发出了邀请,他认为这个年轻人与自己的政治观点一致,也关心环境等重大问题。两人有望就遏制气候变化进行协商,同时还商讨美加这个世界最大贸易关系,加拿大正采取措施准备批准上月12个环太平洋国家签署的贸易协定。

Prosecutors in Brazil are filing charges against the former president Luiz Inácio Lula da Silva for money-laundering and failing to declare his assets. He denies any wrongdoing and says the charges are politically motivated. The accusations are part of the major corruption investigation at the state oil company Petrobras.
巴西检方起诉前总统路易斯•伊纳西奥•卢拉•达席尔瓦以洗钱罪且未能申报资产,达席尔瓦否认有罪,称指控是出于政治目的。该指控是针对国有石油公司巴西石油腐败案调查的一部分。

World news from the BBC.

The car manufacturer Volkswagen says its top executive in the US Michael Horn is stepping down with immediate effect. No reason was given for his departure which comes six months after the emission scandal broke. Here is Michelle Fleury.
汽车制造商大众公司称其美国CEO迈克尔•霍恩将立即辞职,但没有透露辞职的原因,就在六个月前,大众公司曝光出尾气排放丑闻。米歇尔•弗勒里报道。

Michael Horn, the head of VW's operations in the United States is leaving after more than two decades with the company. In a statement, the German carmakers said Mr Horn was leaving to pursue other opportunities, effective immediately. No doubt there will be speculation as to why he is leaving now. From the early days, Mr Horn was instrumental in dealing with the company's response to its emission scandal. He was the one sent to apologize to US lawmakers last October, telling them the company has the bloody learn.
大众公司的美国CEO迈克尔•霍恩在为公司效力20多年后即将辞职,这家德国公司在声明中称霍恩辞职是为了获得其他机会,辞职将立即生效。人们猜测他为何现在离职,就在以前,霍恩在处理公司排放丑闻方面很得力,去年10月他被派去向美国议员们表示道歉,告诉他们大众得到了血的教训。

The Chilean general who led an army death squad in the aftermath of the 1973 military coup has died aged 94. General Sergio Arellano Stark was the commander of the infamous 'Caravan of Death' responsible for the deaths of at least 75 opponents of general Pinochet's military government.
1973年军事政变后领导一个敢死队的智利将军塞尔吉奥•阿雷利亚诺•斯塔克去世,终年94岁,他是臭名昭著的“死亡之队”的指挥官,这支敢死队杀死了皮诺切特将军军政府里的至少75名反对者。

New estimates show that the number of African rhinos killed by purchase has increased for the sixth year in a row. Over 1300 rhinos were killed for their horns last year. Craig Bruce from the Zoological Society of London said purchases are always one step ahead.
最新估计称死于贸易的非洲犀牛数量连续6年都在增加,去年有超过1300头犀牛被杀。伦敦动物学会的克雷格•布鲁斯说没有购买就没有杀害。

They understand the intelligence concept. They're incredibly well armed. They're incredibly well funded. So we're really dealing with a very more sophisticated criminal element than we're ever before.
他们的情报工作做得很好,他们武装精良,有充足资金来源,所以我们所面对的是一个非常复杂的犯罪组织。

The White House has ruled out a meeting between president Barack Obama and the aging leader of Cuban revolution Fidel Castro during the US president's historic trip to Havana later this month. In a Reuter's interview, president Obama's deputy national security advisor Ben Rhodes said Mr Obama will be meeting Cuban dissidents after completing official events with president Raul Castro. Mr Raul said he did not anticipate obstacles being created to prevent them from meeting Mr Obama.
白宫称取消了本月美国总统历史性访问哈瓦那期间与与古巴革命领袖菲德尔•卡斯特罗进行的会面,总统国家安全副顾问本•罗兹在接受路透社的采访时说,奥巴马将在与劳尔•卡斯特罗完成国事访问后与古巴的异见人士会面,劳尔表示不准备制造什么障碍来阻止他们与奥巴马会面。

BBC news.