正文
BBC在线收听下载:巴西举行大规模抗议活动
President Erdoğan of Turkey has promised a relentless fight against terrorism after a car bomb killed at least 34 people in the center of Ankara. It’s the third such attack in the capital in recent months. Mr. Erdoğan said terror groups were targeting civilians because they were losing the battle against the Turkish security forces. Mark Lowen is our correspondent in Turkey. “The blast tore through the heart of the Turkish capital. A car packed with explosives had been detonated close to a busy transport hub. It comes just two days after the US embassy in Ankara warned of a possible terror attack. No group has yet said it was behind this blast, but government sources are pointing to the Kurdish guerrillas the PKK or an offshoot. As Turkey has joined the coalition against IS, this once stable corner of the Middle East now faces twin threats. Tonight in Turkey there is grief, but also fear about when this wave of attacks might end.”
安卡拉市中心发生汽车爆炸,造成至少34人死亡,土耳其总理埃尔多安表示,将不遗余力打击恐怖分子。近几个月来,首都已遭第三次爆炸袭击。埃尔多安表示,恐怖分子在与土安全部队交战中不占优势,随即将目标转向市民。请听本台记者马克•洛温为您从土耳其发回的报道。爆炸袭击发生在安卡拉市中心。发生地紧邻公交车站,爆炸源自汽车炸弹。两天前,美驻土耳其使馆已对恐怖袭击发出警告。无组织宣称对此事件负责,但根据政府所知,爆炸袭击有可能是库尔德武装或分支所为。随着土耳其加入“抗伊”盟军,曾经稳定的中东国家面临双重威胁。今晚的土耳其悲痛万分,但让人们更为忧心的是,此系列爆炸案何时终结。
The President of Ivory Coast Alassane Ouattara says 14civilians and two soldiers have been killed in a gun attack at a beach resort near Abidjan. Speaking at the scene, he said six attackers also died. Images also show media have shown bodies lying in blood. Here’s our Africa security correspondent Tomi Oladipo. “The Ivorian government recently beefed up security along its northern borders with Mali and Burkina Faso to keep outIslamist militants, but that was not enough to prevent Sunday’s killings. The attack was in the Grand-Bassam all the way in the south on the Atlantic coast. This means the militants might have already blended in the environment.Al-Qaeda in the Maghreb says it carried out the attack just like it did in two deadly sieges on hotels in the capitals of Mali and Burkina Faso a few months ago.”
科特迪瓦总统阿拉萨内•瓦塔拉表示,阿比让附近海滨胜地发生枪击案,造成14名平民和2名士兵死亡。据现场报道,6名枪手被击毙。据现场图像显示,尸体排倒在血泊中。请听本台驻非洲记者托米•奥拉迪波的报道。为防止伊斯兰激进分子入境,科政府于近日加强北方边境管控,北部邻国为马里和布基纳法索,但未能阻止周日惨剧。案发地位于大西洋南岸的大巴萨姆。此次袭击表明,极端分子可能已经潜入。“伊斯兰马格里布基地组织”宣称对此事件负责,数月前,该组织曾在马里和布基纳法索首都制造酒店袭击案。
Partial results in German regional elections suggest an anti-immigration party has made a breakthrough due to rising discontent with Chancellor Merkel’s refugee policy. More than a million asylum seekers arrived in Germany last year. The alternative for Germany right wing party the AFD has captured seats in three regional parliaments. Its leader said Mrs. Merkel’s catastrophic policies on refugees had opened people’s eyes.
德国地方选举结果出炉,因不满默克尔难民政策,“反移民政党”迅速崛起。去年,德国接收庇护者人数超100万人。右翼政党“德国另外选择”党获得三州选票。该党领导人表示,默克尔的难民政策让民众觉悟。
Huge crowds have taken part in protest across Brazil to demand the resignation of President Dilma Rousseff. The opposition blames President Rousseff for Brazil's deep recession as well as the corruption scandal engulfing the state oil firm Petro bras. In São Paulo alone, police said well over a million people were on the streets. Johns Park explained why he was demonstrating. “Our country's worst problem is corruption and this here is a demonstration that the population cannot bear anymore corruption. We believe justice must be done. No one is beyond the law. Everything must be taken forward and everyone must be judged and punished accordingly.”
巴西举行大规模抗议活动,要求巴西总统迪尔玛•罗塞夫辞职。反对党将经济衰退,Petrobras腐败丑闻归罪于总统罗塞夫。据警方表示,仅首都圣保罗就有超100万人走上街头。请听抗议人士约翰斯•帕克的讲话。巴西的最大问题就是腐败,我们已无法忍受,我们要求抗议。我们要正义。没有人能够超越法律。我们要做出最公正的判决,履行依法治国原则。
World news from the BBC.
The constitution court in the West African state of Benin has confirmed there will be a presidential run-off vote next weekend between the Prime Minister Lionel Zinsou and the businessman Patrice Talon. Despite an initial delay, the election is being praised as a model of democratic practice. The outgoing President Thomas Boni Yayi stepped down after the maximum two five-year terms.
据最高法院证实,根据宪法规定,贝宁将于下周末举行第二轮选举,总统将在总理利昂内尔•津苏和商业巨头帕特里斯•塔隆得之间产生。尽管选举延迟,但此举实为民主发展典范。因两届五年任期已满,总统托马斯•博尼•亚伊即将卸任。
Tens of thousands of Islamists in Pakistan have held a rally in Karachi to protest the execution last month of a bodyguard who killed a provincial governor five years ago. The head of the Jamaat-e-Islami party Nizami MotiurRahman described the execution of Mumtaz Qadri as judicial murder. Mr. Qadrishot the governor of Punjab province because he backed the liberalization ofPakistan's strict blasphemy law. Mr. Rehman said Mr Qadri's death would notsilence the Islamists. “We're out here because a small liberal lobby at the behest of the America and the west along with our rulers wants to put an end to Islamic laws in Pakistan. They want to finish Islam and they want to make this country secular and liberal. We will not let this happen at any cost.”
五年前,巴基斯坦警察枪杀省长,该警察已于上月遭处决,对此,数万名民众在卡拉奇举行抗议活动。对于处决蒙塔兹•卡德里,“伊斯兰大会党”领导人尼扎米•拉赫曼认为极为不公。因支持亵渎法案,卡德里枪杀旁遮普省长。拉赫曼表示称,处决卡德里不会让伊斯兰人闭嘴。巴基斯坦希望废除亵渎神明神法,包括美国在内的西方国家,巴基斯坦领导人宣扬言论自由。废除亵渎法,发展世俗自由。和平发展,反对流血牺牲。
The Egyptian Justice Minister has been fired over comments that were criticized as blasphemous. Ahmed Al-Zind has said in a television interview when asked whether he would imprison journalists that he would jail a prophet if he broke the law. Mr. Al-Zind apologized for the comments immediately after he made them on Friday and issued a fuller apology the following day.
因发表“亵渎神明”言论,埃及司法部长埃尔赞德遭免职。在一档电视访问中,当被问及是否会监禁诽谤他的记者,他称若先知犯法就逮捕先知。周五访问过后,埃尔赞德立即出面道歉,并于第二天发表正式道歉信。
A Palestinian teacher has won a prestigious educational award worth a million dollars described as the Nobel Prize for her profession. The Varkey Foundation Global Teacher Prize which is now in its second year was awarded in Dubai to Hanan Al Hroub who works at a school in al-Bireh near Ramallah on the occupied West Bank. She has developed a unique approach to teaching which uses cooperative play to counter violent behavior.
巴基斯坦女教师获教育界“诺贝尔奖”,奖金达100万美金。第二届“瓦尔基基金会全球教师奖”颁奖礼在迪拜举行,“全球教师奖”授予汉南•阿尔•赫鲁布,赫鲁布目前在约旦河西岸的比赖赫难民学校任教。她的教学方式非常独特,通过齐心协力解决暴力行为。
BBC news.