正文
BBC在线收听下载:奥巴马历史性访问古巴
据沙特盟军发言人表示,为期一年的大规模军事行动接近尾声。上周二,沙特空袭也门集市遭致非议。请听劳拉•比克尔为您从华盛顿发回的报道。据白宫发言人乔希•欧内斯特表示,美国对沙特决议表示欢迎,称大量无辜群众在战火中牺牲。总统奥巴马敦促各方重回联合国和谈。并寻求政治和解,今年4月,奥巴马将访问沙特,该问题或将成为此次访问的关键。
North Korea has fired a ballistic missile into the sea off its eastern coast days after the country's leader Kim Jung-un ordered more nuclear warhead on missile tests. The latest launch has been confirmed by both South Korea and the United States. Military tensions have been rising on the Korean Peninsula since the North carried out its fourth nuclear test in January.
朝鲜向半岛东部海域发射弹道导弹,在此之前,金正恩称将很快进行核弹头爆炸试验。此次发射得到了韩美证实。自今年1月,朝鲜进行第四次核试验以来,半岛紧张局势不断升温。
The lower house of congress in Chili has approved a proposal to lift the ban on abortion in cases of rape, when there is serious health risk for the mother or when the fetus is no longer considered viable. Leonardo Russia has more. Chili is one of seven Latin American countries where there is still a total ban on abortion. But despite being a predominantly Roman Catholic nation, Chili allowed abortion for decades until 1989. The practice was banned by general Augusto Pinochet in one of his last acts in power. The counter proposal was stabled by the left-wing government of Michelle Bachelet and approved with support of some members of the conservative Christian democrats. Opinion polls say most Chileans support a change and there is a good chance the bill will be approved by the senate in the coming months.
智利国会众议院为堕胎禁令松绑,允许强暴,母亲生命遭受危险,或胎儿无法成活下堕胎。请听里昂那多•罗莎的报道。智利是拉美少数完全不允许堕胎国家,拉美共七国不允许脱胎。虽是天主教国家,但在1989年之前,智利实施可堕胎已达数十年之久。独裁者奥古斯托•皮诺切特卸任之时,颁布反堕胎禁令。并在左翼政府米歇尔•巴切莱特领导下得到稳固,多名保守“基民党”议员也表示支持。据民调显示,多数智利民众对“变法”表示支持,未来几个月内,参议院获准可能性很大。
European Union leaders in Brussel have agreed a common position to present to Turkey in return for Turkish help in easing the refugee crisis. Under the proposed plan, migrants arriving in Greece from Turkey would be sent back in exchange for a financial aid and visa-free access to Europe for Turks. Damian Grammaticas reports from Brussels. This plan European leaders hope will be the turning point in the refugee crisis. Five hours of talks ended just after midnight in Brussels with all the EU's 28 countries agreeing a unified position. The original proposal put forward by Germany included returning all refugees and migrants who land on the Greek islands to Turkey. To meet concerns that could be illegal, the leaders discussed providing assurance that each person claiming asylum will be given a full hearing in Greece. The most difficult negotiations may come when the plan is put to Turkey's prime minister over breakfast in Brussels.
因土耳其缓解难民危机,欧盟布鲁塞尔峰会达成新协议。在此项决议中,经土耳其“入希”非法难民将被遣送回土耳其,欧盟将向土提供经济援助,并尽早为土公民提供欧盟免签待遇。请听达米安•格拉马迪卡斯为您从布鲁塞尔发回的报道。欧盟希望此协议将成为危机转折点。经过五小时会谈,欧盟峰会终于在午夜“修成正果”,欧盟28国达成一致意见。此前,德国提出草案,建议遣返所有经土耳其“入希”难民。但因合法性问题,每名“申难”难民将在希腊举行听证会。在布鲁塞尔,与土总理的早餐会议或将成为此次谈判的难点。
World news from the BBC.
In the US presidential race, Hillary Clinton has been declared the winner of the Democratic primary in the state of Missouri two days after the contest was held. She won narrowly by just over 1500 votes. The Republican contest in Missouri is still too close to call between Donald Trump and Ted Cruz.
密苏里初选两天后,希拉里宣布赢得“密州”民主党初选。以超1500票微弱优势获胜。同样在密苏里州,特朗普与科鲁兹难分伯仲。
The Cuban government decide it will abolish the ten-percent tax on exchanging dollars into Cuban convertible peso. The announcement could have a significant impact on Cuban families who receive regular payments from the United States. Will Grant reports from Havana. The measure was considered one of the key obstacles on the Cuban side to normalizing currency flows between businesses and families. And Havana's decision to scrap it shows a new willingness to work with Washington on issues of mutual interest. It also comes after the Obama administration ease the number of Cold War era travel and trade restrictions earlier this week, specifically to allow Cuba to again use the US dollar in the international banking system. All of this of course comes against the background of president Obama's historic visit to the communist-run island on Sunday. Though tentative and cautious, these steps are being welcomed by both sides.
古政府决定免除对现金美元课征10%税率。对于定期收取美元的古巴民众,此举影响深远。请听威尔•格兰特从哈瓦那发回的报道。对于古巴来说,“美比”货币流通一直是商贸往来,家庭汇款的主要障碍之一。此决议说明,古巴愿意在“古美”共同利益上与美方达成合作。本周早些时候,美方恢复两国间商业航班,放宽贸易往来,特别是允许古巴在国际金融体系中使用美元。周日,奥巴马对古巴进行历史性访问。尽管处于探索性阶段,但此举受到双方欢迎。
The opposition in Niger says it would not recognize the result of the presidential run-off election due to be held on Sunday and had asked its supporters to boycott the vote. The announcement comes two days after the opposition's presidential candidate Hama Amadou was taken to Paris for medical treatment, apparently for a long-term illness.
尼日尔反对党联合竞选组织表示,不承认周日选举结果,并号召支持者抵制投票。两天前,反对派候选人哈马•阿马杜前往巴黎就医,并显然为长期疾病。
A woman on the beach on the Spanish island of Formentera has stumbled across three packages containing more than 80 kilograms of cocaine. The drugs are reported to have an estimated straight value of 4.5 million dollars. Local media say the packages were attached to a waterproof GPS system which smugglers intended to use to retreat the drugs.
在西班牙弗门特拉岛,某女性发现三个海洛因包裹袋,重量超80公斤。有报道称,海洛因估价为450万美金。据当地媒体表示,包装袋携GPS防水装置,毒贩可轻易追回毒品。
BBC news.