正文
BBC在线收听下载:巴基斯坦前总统穆沙拉夫前往迪拜就医
North Korea has fired two ballistic missiles into the sea off its eastern coast days after the country's leader Kim Jung-un ordered more nuclear warhead on missile tests. The United States has responded with a call to Pyongyang to refrain from raising tensions in the region. Steve Evans reports from Seoul. “The past two months has seen escalating actions and reactions following North Korea’s testing of a nuclear device on January 6. The United Nations imposed tougher sanctions on the defiant regime in Pyongyang. It in turn has launched missiles culminating in the latest launch. It's hard to see whether series of tit for tatacts ends. North Korea has threatened another nuclear test.”
朝鲜向半岛东部海域发射弹道导弹,在此之前,金正恩称将很快进行核弹头爆炸试验。联合国要求朝鲜停止此类活动,避免半岛紧张局势升温。请听史蒂夫•埃文斯从首尔发回的报道。自1月6日朝鲜进行核试验以来,朝方动作频频。联合国加大对朝制裁力度。对此,朝方又进行导弹试射。不知此类事件何时终止。而朝方称将再次进行核试验。
European Union leaders are due to meet the Turkish Prime Minster AhmetDavutoglu in Brussels at a few hours' time to discuss proposals aimed at easing the refugee crisis. Under the proposed plan, migrants arriving in Greece from Turkey will be sent back in exchange for financial aid and visa free access to Europe for Turks. The German Chancellor Angle Merkel spoke after the meeting of European leaders in Brussels. “Turkey's offer to end uncontrolled migration by accepting refugees who were sent back from the Greek islands is of course a good opportunity to put the people traffickers out of business. However, this must of course be done on a very clear legal basis. We have agreed to assure that every migrant living on the islands will have an individual hearing.”
再过几个小时,欧盟领导人将就决议草案与土总理达武特奥卢在布鲁塞尔举行会晤,各方将就如何缓解难民危机进行讨论。在此项决议中,经土耳其进入希腊非法难民将被遣送回土耳其,欧盟将向土提供经济援助,并尽早为土公民提供欧盟免签待遇。会议结束后,德国总理默克尔发表讲话。土方将接收“入希”非法难民,此举将减少难民入境,同时打击人贩子行动。然而,转移难民需合理合法。我们保证每名“申难”难民将在希腊举行听证会。
Police in Brazil have fired teargas and stun grenades to keep protesters away from the headquarters of President Dilma Rousseff. Thousands of people demanding her regeneration rallied in the capital Brasília. They’ve accused President Rousseff and her Worker's Party of corruption. Julia Carneiro was at the demonstration. “For the second night in a row, around 5000 people are gathered here outside the parliament building. There are very noisy crowd. They’re jumping up and down, chanting, honking horns. They brought firecrackers and a massive inflatable doll that depicts former president Lula as a prisoner. Earlier here in the lower house, the first step to decide on the impeachment proceedings President Dilma Rousseff is facing was taken. This is another major development in what feels like a big political intrigue here in Brazil.”
迪尔玛•罗塞夫总统官邸遭抗议活动,警方动用催泪弹,震晕弹驱散示威民众。在首都巴西利亚,数千民众举行抗议活动,要求罗塞夫下台。并指控罗塞夫及其劳工党腐败。请听茱莉亚•卡内罗为您从现场发回的报道。议会大楼聚集着约5000名示威者,这已是连续第二晚举行抗议活动。现场人潮涌动,一片嘈杂。示威者呼喊口号,鸣笛声此起彼伏。爆竹声震耳欲聋,还有代表前总统卢拉的充气娃娃,并将他看成罪犯。早间,巴西众议院决定加快对弹劾罗塞夫议案审议。巴西将陷一场政治恶斗。
Pakistan's former military ruler Pervez Musharraf has left the country for medical treatment in Dubai after the government lifted a travel ban imposed on him in 2013. Mr. Musharraf faces trial on serval charges including treason for imposing emergency rule in 2007. He stepped down a year later following riots by the opposition to his rule.
巴基斯坦前总统穆沙拉夫前往迪拜就医,2013年,政府解除穆沙拉夫旅行禁令。他面临多项指控,2007年,因下达紧急令曾遭叛国罪指控。一年后,因反对派发生抗议暴乱,穆沙拉夫宣布辞职。
World news from the BBC.
The lower house of congress in Chili has approved proposal that lifts a ban on abortion in cases of rape or where there is a serious health risk to the mother or when the fetus is no longer considered viable. The draft which was submitted by the government of Michelle Bachelet needs to be approved by the senate if it is to become law.
智利国会众议院为堕胎禁令松绑,允许强暴,母亲生命遭受危险,或胎儿无法成活下堕胎。米歇尔•巴切莱特政府递交草案,立法将由参议院最终定夺。
The US military says it has disciplined more than ten personnel who were involved in last year's air strike on a hospital in Afghanistan which killed 42people. The punishments are mostly administrative. The charity Doctors without Borders which ran the hospital in Kunduz had asked for an international investigation into the air strike.
去年,阿富汗某医院遭美军空袭,致42人死亡,美军已对十多名组织人员进行惩处。多数为行政处罚。昆杜兹医院由“无国界医生组织”设立,该组织要求对此次空袭设立国际调查组。
Two people have tested positive for Ebola in Guinea almost three months after the outbreak in the country was declared over. The new cases were reported hours after the World Health Organization declared the latest Ebola flare-outto be over in neighboring Sierra Leone. Tulip Mazumdar reports. “The two patients are being cared for at a treatment center in the south of the country close to where the worst Ebola outbreak in history was first identified two years ago. It's understood three members of their family had recently died after showing symptoms of Ebola. The government says their village is now on lockdown and vaccines have been taken to the area to try and protect those at risk. The World Health Organization has warned sporadic cases of Ebola are likely to reemerge as the virus can linger on in body fluids of some survivors.”
埃博拉疫情结束近三个月,几内亚再确诊2名埃博拉病毒感染者。就在数小时之前,世卫组织刚刚宣布邻国塞拉利昂疫情结束。请听杜丽普•马宗达的报道。患者正在南部某治疗中心接受治疗,这里也是两年前埃博拉爆发地。据了解,病患家属已有三人感染死亡。据政府表示,该处村庄已得到隔离,易感人群将接种疫苗。世卫组织发出警告,因病毒会在幸存者体液中残存,零散个例很有可能再次出现。
The authorities in Chili say 14 people have been rescued from two rafts in the Pacific Ocean bringing to an end to their attempt to emulate the Kon-Tikiexpedition of 1947. The Kon-Tiki Ⅱ adventure began in Peru in November with the rafts reaching Chili’s east island in 43 days. But after setting so on the return journey in January, the rafts were pulled off course by strong currents.
智利成功在太平洋营救14名乘筏探险者,他们希望效仿1947年康提基号传奇之旅。去年11月,康提基2号从秘鲁出发,航行43天后抵达智利东部岛屿。今年1月返程,但在途中遭强流迷失方向。
BBC news.