正文
BBC在线收听下载:缅甸仰光证交所开市 仅一股票供交易
Belgian police have arrested six people in Brussels as a major investigation continues into Tuesday's suicide attacks. The US Secretary of State John Kerry is due to travel to Brussels today to discuss security and express his condolences amid reports that the two brothers involved in the bombings were on a US terrorism watch list before the attacks. From Brussels, here is Anna Holligan. “The arrest in the Skarbeck district followed house to house searches. Residents said they heard explosions during the raids, but the cause was unclear. The FBI has refused to confirm whether Ibrahim El Bakraoui who carried out the attack at Zaventema airport and his brother Khalid responsible for the metro bombing were known to US authorities saying disclosure would impair the government's ability to investigate and counteract terrorism. John Kerry's visit comes at a time of consternation with many questioning Europe's competence on counter-terrorism.”
上周二,布鲁塞尔遭自杀式袭击,比利时警方随即展开调查行动,逮捕六名涉案嫌疑人。国务卿约翰•克里预计将于今天抵达布鲁塞尔致哀,双方将就安全问题展开讨论,据报道所述,兄弟俩在恐袭之前已被列入美国监控名单。请听安娜•霍利甘为您从布鲁塞尔发回的报道。在斯哈尔贝克区,警方进行了挨户搜查。据居民反映,突袭期间曾听到爆炸声,但原因不明。联邦调查局拒绝透露两兄弟信息,称公开信息或影响政府调查能力,削弱打击力度,易卜拉欣•巴克拉维为扎芬特姆机场主犯,弟弟哈利德•巴克拉维为地铁站主犯。克里此访正值欧洲反恐能力存疑之际。
French police have spent the nights searching a block of flats in Paris following the arrest of a man accused of planning a terror attack in France. The interior minister said a plot that was at an advanced stage had been foiled by the arrest of the suspect in the suburb of Argenteuil. Hugh Schofield is in Paris. “Police sealed off the block of Argenteuil late in the evening and they have been searching it overnight. This morning, media reports say they found a small quantity of explosives. The man whose arrest led them to the place has not been named. This morning, it's been reported the man is known to the authorities having been convicted in his absence in another European country for helping recruit volunteers for so called Islamic state in Syria.”
巴黎警方展开夜间突袭行动,并在居民楼逮捕一名恐袭阴谋案男子。据内政部长表示,警方在郊区阿让特伊展开搜查行动,逮捕一名恐怖嫌疑人,恐袭计划已进入筹备末期,目前已成功挫败。请听休•斯科菲尔德为您从现场发回的报道。当天深夜,警方封锁阿让特伊郊区,并展开搜捕行动。据媒体报道,警方于当天早上缴获少量爆炸物。该男子姓名并未公布。据官方得知,因协助叙利亚“伊斯兰国”征召志愿者,该男子曾在欧洲他国“记录在案”。
The trial is due to begin in Turkey today of two senior journalists from one of the country's oldest newspapers Cumhuriyet. Can Dundar the paper’s editor-in-chief and its Ankara bureau chief Erdem Gul are accused of spying after publishing reports claiming that the Turkish government try to smuggle weapons to rebels in Syria. President Recep Tayyip Erdoğan personally filed a criminal complaint against them. The two men denied the charges.
《共和国日报》资深记者将于今天出庭受审,该报社为土耳其最悠久报社。二人曾刊登报道,称土政府向叙激进组织走私武器,并随即遭间谍罪指控,他们分别为主编邓达尔,安卡拉办事处负责人古尔。总统埃尔多安以个人名义提出刑事起诉。二人对此给与否认。
Trading has begun for the first time at the Yangon Stock Exchange in Myanmar.Shares from just one company a conglomerate called FMI are available though only to Burmese investors. Jenna Fischer has this report. “The first share traded for 31,000 kyat. That's about 25 US dollars. Just one stock, but forthat you get a tiny stake in a sprawling conglomerate that includes an airline,property, a bank, even hot air balloons. Whether the Yangon stock exchange becomes a sleepy vanity project or a vibrant source of capital remains to be seen. Very few Burmese companies meet the standards of transparency and expertise required to list. Most of the largest businesses here are run by well-connected individuals, many of whom are still subject to sanctions.” Jenna Fischer.
缅甸仰光证交所开市。“FMI”集团公司成为唯一一只交易股票。请听詹娜•费舍尔的报道。股票交易价为3100缅元。约25美元。虽然只有一只股票,但“FMI”集团公司涉猎航天业、地产业、银行业、甚至是热气球产业,公司蒸蒸日上。是“面子工程”还是资本来源市场有待观察。因透明度和专业水准不达标,上市公司少之又少。多数大企业为私人企业,许多仍遭受制裁。詹娜•费舍尔的报道。
World news from the BBC.
The Afghan army says Taliban militants have shot dead a senior army officer in the city of Kandahar. Brigadier general Khan Agha was walking with his son after visiting a mosque when they were attacked by gunmen. Both were wounded and General Agha died later from his injuries. The two assailants were shot dead by his bodyguards. The Taliban have said they carried out the attack.
据阿富汗军方表示,塔利班在坎大哈枪杀一名高级将领。遇害之时,准将阿迦汗与儿子刚刚结束清真寺礼拜。二人均受伤,阿迦汗因伤势严重死亡。两名枪手随即遭保镖射杀。塔利班声称对此事件负责。
Police in Malaysia say they've arrested 15 suspected members of the militant group Islamic state. They say the suspects were trying to obtain chemicals to make bombs and were planning to launch attacks.
马来西亚警方抓捕15名疑似“伊斯兰国”成员。据警方表示,嫌犯试图获取化学物品制造炸药,并计划发动袭击。
The American Secretary of State John Kerry says Russia and the US have set a target date in August for the warring parties in Syria to draw up a new draft constitution. After talks with President Putin in Moscow, Mr. Kerry said they had agreed to press the Syrian government and rebels to speed up talks on the political transition. However, he did not say whether Mr. Putin had admitted the President Assad should step down as part of that transition. “Russia will have to speak for itself as to what it's going to choose to do in order to help Mr. Assad make the right decisions. But we agree today on what we announced that we would accelerate the effort and try to move the political process forward.” From Kerry.
据美国务卿克里表示,美俄双方定下日期,叙交战各方预计将在8月签署新宪法草案。克里在莫斯科与普京展开会晤,双方同意敦促叙政府,反叛军加快政治过渡进程。进程是否包含阿萨德下台不得而知。为促使阿萨德做出正确抉择,俄罗斯方面只能顺其发展。美俄双方同意加快速度,推进政治进程向前发展。来自克里的讲话。
Microsoft has pulled from the internet artificial intelligence software that was designed to respond to social media comments by chatting like a teenage girl. The program's chat bot character Tay was grounded when she began to make racist, sexist and other offensive remarks. The software was designed to learn from conversations with real people.
微软关闭人工智能“少女”,该程序能够智能聊天。因发表种族歧视,性别歧视等歧视言论,少女Tay遭关闭。开发目的为了解人机对话。
The Rolling Stones have arrived in Cuba for a landmark free concert that expected to attract half a million people later on Friday. The concert which comes three days after a historic visit to Cuba by President Obama is being seen as another sign of real change on the island.
周五晚,滚石乐队将在古巴举行免费演唱会,历史性开唱预计吸引50万人光临现场。就在三天前,奥巴马历史性造访古巴,此次演唱会将是古巴的另一次变革。
And those are the latest stories from BBC news.