正文
BBC在线收听下载:南非“刀锋战士”被改判谋杀成立 刑期最低15年
Hello.Just hours after saying that women who have a termination should be published if abortion is recriminalized in the United States, the Republican presidential hopeful Donald Trump has changed his position. In a statement, he now says the doctor performing the abortion should be held legally responsible, not the women. From Washington, Gary O'Donoghue reports.
就在几小时前,共和党总统候选人唐纳德•特朗普还表示如果美国重新规定堕胎有罪,那么应该惩罚那些终止妊娠的妇女,但现在他又改变了立场。特朗普在声明中表示实施堕胎手术的医生应该负法律责任,而不是妇女本人。格林•奥•多诺休报道。
Donald Trump has travelled some distance on abortion. Once a supporter of abortion rights, he now favors a ban with only limited exceptions for rape, incest, and when a woman's life is in danger. That does not put him outside the Republican mainstream. But it's his views on what should happen to women who had abortions were they to become illegal that have caused confusion. At first, he said they should be punished. Now he says the women would be victims and the doctors would be responsible.
唐纳德•特朗普在堕胎问题上已经跑题了,他一度支持堕胎权利,但现在支持对堕胎采取禁令,只有强奸、乱伦导致怀孕和孕妇存在生命危险的情况除外。这不会让他脱离共和党的主流,但他在如何对付已经堕胎的妇女以及堕胎是否非法这些问题上的态度让人迷惑。他最初表示应该惩罚堕胎妇女,但现在他说妇女是受害者,医生应该负责任。
Gunfire has been heard across the Libyan capital Tripoli following the arrival by Fayez al-Sarraj, the prime minister of the new UN-backed unity government along with other officials. They faced opposition from those controlling the city who called their arrival an attempted coup. Dr Guma al Gamaty, a member of the UN-chaired body that created the government led by Mr Sarraj said the armed groups had now given up.
利比亚由联合国支持的新政府总理萨拉吉及其他官员抵达首都的黎波里后,首都各处响起了枪声,他们遭到控制该市者的反对,后者称他们来这里是为了反动政变。联合国主持下的、成立萨拉吉所领导政府的机构的成员贾玛提博士称武装组织现已放弃。
We have had very good news that the small groups of militias who were opposing this government of national accord have more or less given up and they have withdrawn from the capital Tripoli and there will be a general acceptance of the government that has arrived in Tripoli in the form of peaceful demonstrations and rallies. Cities and towns are welcoming this government of national accord.
我们得到很好的消息,据说原本反对全国协议政府的小民兵组织或多或少已经放弃,他们已从首都的黎波里撤退,现在首都举行了和平游行和集会,民众普遍接受这个抵达的黎波里的政府。大小城市都在欢迎这个全国协议政府。
Hundreds of peaceful demonstrators on the streets of Minneapolis have been protesting against the decision by prosecutors in the US state of Minnesota not to charge two police officers involved in the fatal shooting of a black man in the city in November last year. Attorney Mike Freeman told a news conference that the victim Jamar Clark struggled with the officers and he hadn't been handcuffed as reported earlier.
美国明尼苏达州检察官称不会起诉去年11月明尼阿波里斯市郊区发生的黑人致命枪击案中涉案的两名警察,对此数百名和平抗议者走上街头游行。律师迈克•弗里曼在新闻发布会上说,遇害者哈马尔•克拉克曾和警察扭打过,他没有像之前报道的那样被戴上手铐。
The Colombian government says it's reached an agreement to begin formal peace talks with the country's second largest rebel group the ELN. The negotiations to be held in Ecuador will be separated from the long-running peace process with the main left-wing guerrilla group the FARC. Natalio Cosoy sent this report from Bogota.
哥伦比亚政府称已和该国第二大叛军组织哥伦比亚民族解放军(ELN)达成正式和谈的协议,这次在厄瓜多尔举行的协商将和与左翼游击队FARC组织进行的长期和谈互不干涉。娜塔莉奥在波哥大报道。
From the very start, we have made it clear to the ELN, just as we did with the FARC, that the agenda to end the war does not include negotiations on our economic or political system, nor on the rule of private property. Much less, it used to relate to military doctrine or our security forces.
我们从一开始就向哥伦比亚民族解放军(ELN)明确表示,就像对FARC那样,结束战争的议程并不包括经济或政治体制方面的协商,不包括私有财产制度。它涉及的内容很少,只和军事准则和安全部队有关。
You're listening to the latest world news. It's coming to you from the BBC.
A former Rwandan government minister has died in prison in Burundi four months after he was arrested there on suspicion of spying. Rwanda says that Jacques Bihozagara was being held illegally and the country's ambassador in Belgium called the death an assassination. Inmates of the jail where he was being held said he appeared to be in good health and he died within minutes of being taken to the prison hospital after he felt ill.
一名卢旺达前政府部长因涉嫌间谍罪被捕四个月后在布隆迪监狱中死去,卢旺达称雅克•比霍扎加拉被非法拘留,该国驻比利时大使称他是被暗杀的。他的监狱狱友称他似乎身体不错,因为生病而被带到监狱医院,然后几分钟后就死亡了。
A new report released by the human rights group Amnesty International says migrant workers employed on construction sites for the 2022 Football World Cup in Qatar are facing systematic abuse that sometimes amount to forced labour. Human rights groups have previously raised serious concerns about working conditions in Qatar but this is the first time the alleged abuses have been directly linked to work on a world cup venue. Amnesty's general secretary Salil Shetty says he believes Qatar is unfit to host the world cup.
人权组织大赦国际发布的最新报告称受雇于卡塔尔2022足球世界杯建设项目的移民工人遭受蓄意虐待,有时还被迫从事劳役。人权组织之前对卡塔尔的工作条件表示过严重关切,但这是首次指控与世界杯场地有直接关联的工作场所。大赦国际秘书长萨利尔•谢迪称他认为卡塔尔不适合举办世界杯。
We're looking at from migrant workers abuse point of view and currently it's totally unfit. There is no question about it. You cannot have a major sporting event, like the world cup, the world's largest sporting event, happening based and completely built on labor exploitation. That's simply unacceptable.
我们从移民工人受虐待的角度来考虑,认为卡塔尔不适合举办世界杯,这是毫无疑问的。我们不可能在劳工剥削的基础上举办像世界杯这样全球最盛大的体育赛事,这是无法接受的。
Human rights groups in Mexico have criticized a military court ruling that acquitted 6 out of 7 soldiers who are accused of taking part in killing 22 people in an operation against suspected criminals in the town of Tlatlaya in 2014. The ruling due in October last year is only now being made public after a bereaved mother challenged the lack of transparency in the case.
墨西哥人权组织批评了一个军事法庭将7名有罪士兵中的6人定为无罪的判决,这7人被控2014年在特拉特拉亚一次针对犯罪嫌犯的行动中杀死22人。这一判决是去年10月份做出的,但在一位失去亲人的母亲对案件的透明度表示质疑后,判决现在才得以公布。
The disgraced South Africa athlete Oscar Pistorius has been told he'll be sentenced in June for the murder of his girlfriend Reeva Steeinkamp in February 2013. Former Olympic and Paralympic athlete could face up to 15 years in prison. Earlier this month, he was denied the right to appeal against his murder conviction.
名誉丧尽的南非运动员奥斯卡•皮斯托利斯被告知,他因2013年2月杀死女友瑞瓦•斯蒂坎普将在6月份被判刑,这位前奥运会和残奥会运动员将面临15年牢狱生活。本月早些时候,他对谋杀罪上诉的要求被驳回。
BBC news.