正文
BBC在线收听下载:特朗普抛弃“忠诚承诺”:不会支持其他共和党候选人
The Supreme Court in Brazil has ruled that it will hear a politically sensitive corruption case against former president Lula da Silva rather than have it dealt with by a federal judge leading an anti-corruption probe. President Rousseff is due to face impeachment proceedings over alleged budget irregularities. She denies wrongdoing. Her supporters are holding rallies in over 30 Brazilian cities including Rio de Janeiro, from where Julia Carneiro reports. “President Rousseff is under mounting pressure, but the government and her supporters here compare the move to impeach her to a coup. Former president Lula said the movement to oust President Rousseff is a threat to democracy and the power is only legitimate through popular vote. Lula is facing corruption allegation and on Thursday the Supreme Court decided that for now investigations into him would have to be conducted by the higher court and not by the prosecutors in charge of the corruption probe that have him temporarily detained earlier this month.”
巴西最高法院做出裁决,将以“政治腐败”对前总统卢拉•席尔瓦一案做出审理,而不是以联邦法官为名,对卢拉进行反贪污调查。因政府预算账目“违法”,总统罗塞夫或将面临弹劾程序。她对此给予否认。包括里约在内的30多座城市,罗塞夫支持者举行集会游行,请听茱莉亚•卡内罗的报道。总统罗塞夫备受压力,但罗塞夫政府及其支持者认为,弹劾未渎职总统是政变。前总统卢拉表示,罢黜总统威胁民主发展,只有通过投票才算合理合法。卢拉面临贪污罪指控,最高法院于周四做出裁定,卢拉调查案将移交高等法院,贪污调查检察官将不再受理此案,本月早间,卢拉曾因反贪调查遭拘审。
North Korea dominated early proceedings at a global summit on nuclear security in Washington. After meeting President Xi Jinping of China, President Obama said both were determined to work towards a nuclear free Korean Peninsula and to implementing more sanctions against Pyongyang. “A great importance to both of us is North Korea's pursuit of nuclear weapons, which threatens the security and stability of the region. President Xi and I are both committed to the denuclearization of the Korean Peninsula and full implementation of UN sanctions. So we're gonna discuss how we can discourage action like nuclear missile tests that escalate tensions and violate international obligations.”
核安全峰会在华盛顿召开,朝核问题成主要议题。美国总统奥巴马会见中国主席习近平,奥巴马表示称,双方将致力于推动朝鲜半岛无核化,并将对朝实施更严厉制裁。双方一致认为,朝鲜发展核武将威胁半岛和平与稳定。中美双方始终致力于朝鲜半岛无核化,并将切实履行联合国对朝制裁措施。双方将就如何阻止核导弹测试等一系列行动进行讨论,朝方此举违反国际义务,升级半岛局势。
Police in the Indian city of Kolkata say it’s unlikely that more bodies will be found in the wreckage of a partially built flyover that collapsed on Thursday. Twenty two people are now known to have been killed. The Chief Minister of West Bengal Mamata Banerjeesaid stringent action would be taken against those responsible.
周四,印度加尔各答在建立交桥发生坍塌,据加尔各答警方表示,在废墟发现遇难者尸体可能性不大。目前已造成20人遇难。西孟加拉邦的首席部长班吉表示,相关负责人将受到严厉惩处。
The government of Monaco has joined an investigation into what it calls a vast corruption scandal implicating a number of multinational oil companies. It said was helping British investigators looking to media allegations that a little known company based in the Principality UNAOIL had delivered millions of dollars in bribes to Middle East oil chiefs. Roger Walker reports. “An exposé published by the online newspaper Huffington Post and Australia's Fairfax Media said there was clear evidence that instead of using its expertise to help multinationals win contract legitimately, the company UNAOIL had paid over huge amounts of money in bribes, sometimes with the active participation of the multinationals it was working for. There has been no comment from the company or the British authorities.”
多家跨国石油公司涉嫌腐败案,摩纳哥政府参与调查。据媒体声称,一家名叫“Unaoil”的小公司向中东高官行贿,行贿金额达数百万美元,摩纳哥协助英方进行调查。请听罗杰•沃克尔的报道。据新闻网站《赫芬顿邮报》,澳大利亚“费尔法克斯传媒”透露,“Unaoil”并非利用专业知识赢得合同,而是利用大量资金进行行贿,且与跨国公司往来频繁。“Unaoil”及英国有关部门并未作出回应。
You’re listening to the world news and it’s coming to you from the BBC.
The frontrunner to be the Republican candidate in the US presidential election Donald Trump has made a surprise attempt to improve his increasingly strained relations with party leaders. Mr. Trump visited the Republican national committee in Washington two days after angering the party's establishment by backing away from a pledge to support whoever wins the nomination.
党内关系愈演愈烈,共和党领跑者特朗普出面改善,此举着实让人吃惊。特朗普造访共和党全国委员会,但就两天前,特朗普放弃“忠诚承诺”,无论谁成为共和党候选人,他都不会给予支持。
The United Nations has said it'll consider lifting sanctions on Libya’s sovereign wealth fund if it internationally recognized government can regain control of the country's key institutions. The sovereign wealth fund contains about 67billion dollars. Rana Jawad reports from Tripoli. “United Nations security council has now renewed sanctions on Libya that had been in place since 2011which includes an arms embargo. Libya's UN ambassador asked member states to consider exempting his country's sovereign wealth fund from the sanctions. Libyan banks have faced a severe cash crisis in the past year. The new UN backed prime minister and his deputies moved to Tripoli earlier this week in a bid to assert control and unify the divided institutions in the oil and finance sectors.”
若利比亚政府能重掌主要机构,联合国将考虑解除对利比亚主权财富基金制裁。主权财富基金约670亿美元。请听拉娜•贾瓦德为您从特里波利发回的报道。近日,联合国安理会对利比亚制裁进行重新评估,自2011年起,联合国向利比亚实施了包括武器禁运在内的多项制裁。据利比亚驻联合国大使表示,他要求各成员国考虑解除利比亚主权财富基金制裁。去年,利比亚银行面临严重现金危机。目前,石油和金融部门分崩离析,为结束分裂现象,重夺控制权,本周早些时候,利比亚总理及副总统已前往的黎波里。
A new report says more adults in the world are now obese than underweight and that there is almost no chance of meeting a global target to reduce obesity. Scientists say that four decades ago being underweight was a bigger problem than obesity. They say obesity in men has since tripled and more than doubled in women.
据最新报告指出,全球成人肥胖多于体重不达标者,“减重”目标遥遥无期。科学家称比起40年前,体重过轻为主要问题。称男性肥胖已增至三倍,女性已超过两倍。
A tribute music concert to David Bowie is taking place in New York. Plans for the concert as a retrospective of Bowie's life were announced in January only hours before news of his death from cancer emerged. Tickets are immediacy sold out and organizers were overwhelmed by request from performers keen to take part. Among the acts are the Flaming Lips, Pixies, Debbie Harry and CyndiLauper. A second concert has been added to take place on Friday.
大卫•鲍威纪念音乐会在纽约举行。今年一月,就在鲍威因癌症去世的几个小时前,鲍威回顾展计划刚刚宣布。门票立即销售一空,歌手献唱请求铺天盖地。包括“Flaming Lips”合唱团,“Pixies”乐队,黛比•哈里以及辛迪•劳帕。第二场演唱会将于周五举行。