正文
BBC在线收听下载:巴西总统罗塞夫面临弹劾压力
塞浦路斯称同意埃及希望引渡穆斯法特的请求,此人被控上周劫持飞往塞浦路斯的埃及飞机。艾琳•杨报道。
The suspect identified as Seif al-Din Mohamed Mostafa surrendered last week after hijacking a domestic fight with 72 people on board. He's accused of using a fake suicide belt to seize the Alexandria to Cairo fight and force it to land in Cyprus. All passengers and crew were eventually released unharmed and Mohamed Mostafa was peacefully arrested. Cypriot officials have said he is psychologically unstable and had no political motive. The legal process has now begun to extradite him back to Egypt.
嫌犯穆斯法特上周劫持了载有72人的国内航班,目前已被降服,他被控使用假的自杀腰带劫持了从亚历山大港飞往开罗的飞机,并迫使飞机降落在塞浦路斯。所有乘客最终安全获释,穆斯法特被和平逮捕。塞浦路斯官方称他精神状态不稳定,且没有政治动机。目前已经开始引渡他到埃及的法律程序。
A law student who criticized religious extremism online has been murdered in the Bangladeshi capital Dhaka, the latest of a number of secular activists to be killed there. CS reports.
一名在网上指责宗教极端主义的法律学生在孟加拉国首都达卡被谋杀,他是最近一名被杀害的世俗派活动人士。
Police say Nazimuddin Samad was attacked at a traffic intersection in Old Dhaka on Wednesday evening but they haven't said who's the suspect carrying out the attack. The 28-year-old was reported to be an organizer of Ganajagran Manch, a secular campaigning group and he posted 'I have no religion on his Facebook profile'. But he also wrote a post protesting against the recent murder of a 19-year-old woman in a high-security military area and once criticizing the party Awami League he supported for not adopting a secular constitution.
警方称纳齐穆丁•萨马德周三晚上在达卡老城区一个交通路口被杀,但他们没有透露嫌犯是谁。据悉28岁的萨马德是一个世俗活动组织的负责人,他曾在脸书上写道“我没有宗教信仰”。但他也发表过帖子表示对最近一名19岁女孩在高度安全区域被杀事件的抗议,还一度批评过他所支持的人民联盟党没有通过世俗宪法。
Angola has asked the International Monetary Fund for financial assistance. The country has been hit hard by the decline in oil prices. Here is our economic correspondent Andrew Walker.
安哥拉向国际货币基金组织请求提供财政援助,油价下跌令该国深受打击,经济记者安德鲁•沃克报道。
Oil accounts for more than 95 percent of Angola's exports and more than two thirds of government revenue. International oil prices are now well below half the level it reached in mid 2014. So Angola is seeking financial assistance. And negotiation is due to begin later this month. The IMF says it's ready to help Angola to address its economic challenges.''
石油占安哥拉出口的95%以上,该国政府财政收入的三分之二以上来自石油。目前国际油价还不到2014年年中价格的一半,因此安哥拉希望获得财政援助。计划本月晚些时候进行协商,国际货币基金组织称准备帮助安哥拉解决经济困境。
World news from the BBC.
Further pressure is building for the impeachment of the Brazilian president Dilma Rousseff who is accused of misrepresenting the extent of budget shortfalls during her reelection campaign in 2014. The representative for a special congressional impeachment commission Jovair Arantes has delivered a report saying he had concluded there was legal basis in the case against the president. His view is non-binding on the commission.
巴西总统迪玛•罗塞夫面临要求弹劾她的压力,她被控在2014年继任竞选中歪曲了预算缺口的程度。国会弹劾专门委员会代表乔薇尔•阿兰特斯递交了一份报告,称他得出的结论是,存在不利于总统的法律依据,但他的观点在该委员会不具有约束力。
Exit polls in a Dutch referendum on a EU treaty with Ukraine indicates there has been an overwhelming rejection of the plan 64 against 36 percent. Anna Holligan reports.
在荷兰,对乌克兰和欧盟协议公投的选举后民调表明,反对该方案的人占绝对多数,反对与支持率分别是64%和36%。安娜•霍利甘报道。
This was a non-binding referendum and yet the Dutch government is already under pressure to consider the results. It's too soon to predict what impact, if any, the results will have in the Netherland's ratification of a free-trade deal which has already been signed and sealed by all 27 other EU member states. The fact that two thirds of the Dutch electorate did not show up to cast their vote is also significant reflecting either apathy or an effort to keep the turnout below the required threshold.
这次公投不具有法律约束力,然而荷兰政府已经受到了要求考虑这个结果的压力,这份协议已经由其他27个欧盟成员国都已签署,但荷兰批准该协议究竟会有什么样的结果,现在预测还为时过早。事实上,三分之二的荷兰选举都没有参加投票,这就说明他们对此漠不关心,或者这么做是为了将投票率压低到所需比率以下。
The governor of Florida in southern United States has revoked a ban on cohabitation that had been enforced for 140 years. The ban, rarely enforced in modern times, made it a crime for unmarried couples to live together, punishable by a fine of up to 500 dollars and as much as 60 days in jail.
美国南部佛罗里达州州长取消已经实施140年的同居禁令,这条禁令在现代已经很少实施,该禁令规定未婚伴侣同居为有罪,要接受500美元的罚款,同时要被监禁60天。
One of America's most popular country music singers Merle Haggard has died. He was 79, passed away from pneumonia on his birthday. Merle Haggard served a prison sentence before launching a career that lasted 6 decades. He's credited with helping create the twangy Bakersfield country sound which became so influential. His hits included Mama Tried.
美国最著名的乡村歌手梅尔•哈加德去世,享年79岁,他在生日那天因肺炎逝世。梅尔•哈加德曾坐过监狱,然后开启了长达60年的音乐生涯。他创造了很有影响力的带鼻音的“贝克斯菲尔德之声”,他的热门专辑包括Mama Tried。
BBC news.