正文
BBC在线收听下载:NBA巨星科比结束20年职业生涯退役
A video sent to the Nigerian government by the Islamist group Boko Haram appears to prove that some of the 276 girls kidnapped two years ago in the town of Chibok are still alive. The images apparently filmed on Christmas Day and aired by cnn showed 15 girls in black robes. Relatives of the kidnapped girls have no doubt about the tape's authenticity as the BBC's OM explains.
伊斯兰博科圣地组织发给尼日利亚政府的一段视频似乎表明两年前在奇博克镇被劫持走的276名女孩至今还活着,视频似乎是在圣诞节录制的,cnn播放了这段视频,画面显示15名女孩身穿黑袍。被绑架女孩的亲属们对视频的真实性毫不怀疑,BBC记者报道。
One of the parents was given the, was shown the video and she was in serious tears. Not only that, there was a classmate of one of the Chibok girls, and she too, said she recognized one of them used to her classmate and she was really showing her grief. This video has given some kind of hope to Nigerians that theses girls or some of these girls are still alive.
一名母亲看了这段视频,她潸然泪下,还有奇博克女孩的一名同学,她也看了视频,她说她认出自己的一名同学,她表现得很伤心。这段视频让人们萌生出希望,那就是这些女孩,或者其中的一些女孩还活着。
Our report commissioned by the American city of Chicago has concluded that the police force there is plagued by racism. It was commissioned by Chicago's mayor in response to an outcry of police shootings. Here is Laura Bicker.
美国芝加哥市委托BBC所做的一份报道表明,当地警方的种族主义问题严重,该报道是芝加哥市长面对人们对警察开枪事件的愤慨而委托BBC做的。劳拉•比克报道。
The damning report claims that police in Chicago have no regard for the sanctity of life when it comes to people of color. It asks for over 100 sweeping changes to the police force. The panel concluded that the fear and lack of trust in law enforcement among minorities is justified. They found 74 percent of the 100 shot by officers in recent years were African Americans even though backs account for 33 percent of the city's population. The new police chief Eddie Johnson is an African American with 27 years' experience. He vowed to root out racism within the force.
这份报道称芝加哥警方在面对有色人种时无视生命的神圣,并要求对警察队伍进行100项彻底改革。调查小组得出的结论是,少数族裔在执法过程中的恐惧和不信任是正当的,调查者发现,尽管黑人占芝加哥市人口的33%,但最近几年警察导致的100次枪击案中,有74%的案例涉及非裔美国人。新的警察局长埃迪•约翰逊是一名有着27年工作经验的非裔美国人,他承诺大力铲除种族主义。
The US Centers for Disease Control and Prevention have confirmed that Zika virus in pregnant women causes babies to be born with unusually small heads and severe brain abnormalities. There have been months of debate on the issue since Zika was connected to a surge of birth defects in Brazil. Dr Sonja A. Rasmussen is one of the researchers.
美国疾控中心证实,孕妇身上的寨卡病毒能导致新生儿头部不同寻常的小,还会出现严重的大脑问题。自从寨卡病毒被发现与巴西增多的出生缺陷问题有关后,有关寨卡病毒的争论进行了几个月,拉斯马森博士是其中一名研究者。
It really has been a careful analysis and we had heard about this relationship, this powerful link with Zika virus several months ago. Ever since that time of hearing about that possible link, we started evaluating the evidence.
经过仔细的分析,几个月前我们听说寨卡病毒和这种问题之间存在密切的关联,从那时起我们就开始评估有关证据。
The political landscape in South Korea has undergone a significant change with the party that's governed for the last 16 years suffering a shock defeat in elections in the national assembly. The sluggish South Korean economy has been blamed for the reverse for president Park Geun-hye's Saenuri Party. But internal frictions may also have contributed to the lose of more than 30 seats in the assembly. Saenuri 's leader has offered to resign following the defeat which will hamper Ms Park's attempts to push through reforms. The biggest party in the new assembly will be the liberal Minjoo Gathering.
韩国政治格局发生了巨大变化,执政16年的政党在国会选举中惨败。人们将总统朴槿惠的新国家党的失败归咎于韩国不景气的经济,但内部矛盾也起了作用,使得该党在国会失去30多个席位。新国家党的领袖提出辞职,这就阻碍了朴槿惠力图改革的行动,新国会中的最大党是国民之党。
World news from the BBC.
President Obama has said the US will do everything it can to ensure the current cessation of hostilities in Syria holds. At the opening of a further round of peace talks in Geneva, the United Nations asked all parties to recommit to the truce. Mr Obama said there had been violations by the force of president al-Assad and the al-Nusra Front but said the truce has saved Syrian lives and allowed aids to be delivered.
奥巴马总统称美国将尽一切努力确保叙利亚目前停止敌对的状态能持续下去,在日内瓦举行的下一轮和谈开幕式上,美国请求各方继续停火。奥巴马说阿萨德总统的部队和尤努斯阵线都有违规行为,但表示休战拯救了叙利亚人的性命,并让援救物资得以进入。
US Secretary of State John Kerry has said he wants to remove any doubt about the administration's opposition to torture. Mr Kerry made the remarks during the launch of the State Department's latest global human rights report which indicates an increasing global trend towards stifling civil society and press freedom. In an apparent reference to Republican presidential hopeful who've advocated the use of waterboarding, Mr Kerry emphasized that there was no place for torture anywhere.
美国国务卿约翰•克里称他希望让人们不再怀疑政府反对酷刑的态度,美国发布了国务院最新的全球人权报告,该报告显示全球范围内压制民间社会和媒体自由的程度加深,克里在这份报告的发布会上做了讲话。克里显然是在暗指一位支持使用水刑的共和党总统候选人,他强调说酷刑这种行为是无处容身的。
The United States is opposed to the use of torture in any form at any time by any government or any non-state actor. This is a standard that we insist, that others meet and therefore we must meet the standard ourselves.
美国反对任何政府或非政府机构在任何时候使用任何形式的酷刑,这是我们坚持的原则,其他国家已经遵守了这一原则,我们自己也一定要遵守这一原则。
One of the biggest stars in basketball Kobe Bryant has played his final game in a professional career which had spanned 20 years. He played for just one team, the LA Lakers, with whom he's won 5 NBA titles and recorded the third-highest total number of points in the sport. Speaking ahead of his final game, Bryant said the reality of his retirement hadn't sunken yet.
最著名篮球明星科比•布莱恩特打了20多年职业生涯中最后一场球赛,他只效力于一个球队,那就是洛杉矶湖人队,他在这个球队赢得5次NBA冠军,其得分数在篮球界排名第三。科比在最后一场球赛开始之前发表了讲话。
Thankful about everything. I'm very happy about everything. It hasn't really hit me yet. So we'll see. We'll see where it goes. Inevitably, you're bound to have regrets no matter what decisions you make. So if I maybe go back and change things that I'm regretful for, you know, I'be sitting here today and being regretful about something else.
感谢一切,我对所拥有的一切都表示感谢,退役一事不会打击到我,我们会看未来怎样。不管你做出什么样的决定,你都会后悔的。所以如果可以回到过去改变那些让我后悔的事,我今天还会坐在这里为其他事而后悔。
BBC news.