和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC在线收听下载:石油大国冻产协议流产

2016-04-18来源:BBC
This is the BBC news. Hello, I'm Jonathan Izard.

Members of the lower house of Congress in Brazil are voting on whether to approve impeachment proceedings against President Dilma Rousseff. With nearly half of votes cast, her opponents are leading by a wide margin. The opposition must win 2/3 of the votes in the lower house in order to trigger a formal trial in the Brazilian senate. Our America's editor Leonardo Rocha is following the debate. “Brazilians have stopped to watch the vote on television and on big screens outside the congress building any cities across the country. It's been a tense session with accusations of corruption and dishonesty from side to side. President Dilma Rousseff has been formally accused of tampering with the account to hide a growing deficit, but most politicians in congress seemed to be judging her by the performance of her government. Her popularity has dropped sharply amid a series of economic crisis and a corruption scandal.”
巴西众议院将对总统罗塞夫弹劾案进行表决。投票几近过半,反对派大比分领先。若想通过参议院最终审议,众议院总议席必须达到三分之二。请听本台美洲部编辑李奥纳多•罗莎的报道。全国各大城市对投票进行了同步直播,国会大楼外大屏幕也同样如此。政府深陷贪污指控,民众已对政府产生不信任感,选票气氛愈加紧张。总统罗塞夫被指控非法篡改联邦预算,掩盖不断扩大的财政赤字,但国会多数议员却以政府政绩不佳加以判断。因陷经济危机和贪污丑闻,罗塞夫支持率一落千丈。

Rescue workers and troops are continuing to search for survivors of Ecuador's most powerful earthquake for decades. The Vice President Jorge Glas says 246 people are now known to have died in Saturday's tremor and more than 2500 were injured.Katy Watson reports. “The death toll is at least expected to rise as rescue efforts get under way. 10,000 troops and 5,000 police officers have been deployed to affected areas. The quake happened early on Saturday evening. It wasn't until daybreak on Sunday though that the devastation became clear.Collapsed bridges, flattened apartment blocks and people trapped inside.”
厄瓜多尔遭遇数十年来最强地震,救援官兵继续寻找幸存者。副总统豪尔赫•格拉斯表示称,周六强震已造成246人遇难,超2500人受伤。请听凯蒂•沃森的报道。随着救援工作继续展开,遇难人数或将再次上升。政府已调配一万名官兵,五千名警官参与施救。周六晚间,厄瓜多尔发生强震。直到周日早间,我们才得以了解地震毁坏程度。桥梁倒塌,多处房屋被夷为平地,大量民众被困。

The major gathering of oil exporting nations has failed to secure an agreement on freezing production levels to drive up prices. The talks appeared to have run into difficulties over Iran's role in the market. Iran did not attend the negotiations. The energy minister of Qatar Mohammed Bin Saleh Al Sada said Iran's participation was paramount. “From now till June, meeting in Opec, all participating countries will consult among themselves and with others. And the pressure we will subject to is less as fundamentals are improving now, and oil is heading the right direction.”
为助推油价回升,主要石油输出国举行会议,但最终未能就冻产达成协议。伊朗问题显然是此次协议的最大分歧。伊朗并未参加会议。据卡塔尔能源部长萨达表示,伊朗应被纳入冻产国家之列,这一点非常重要。从今年四月到六月,石油输出国组织成员国将展开唇枪舌战。随着基本面不断改善,油价上行压力减缓,石油市场正在向正确方向发展。

A referendum in Italian offshore oil and gas drilling has failed because less than 50% of eligible voters took part. The vote was on whether to repeal a law allowing drilling to take place close to the coast. Environmentalists wanted the law to be scrapped arguing that it posed risks to coastal habitats and human health. But the government said repealing the law would lead to job losses. The government had urged voters not to take part.
意大利举行“海底油气钻探”全民公投,但因投票率不达50%,公投未能生效。公民将对是否废除沿岸油气钻探权展开公投。环保人士希望废除该法,称此法将对沿海生态环境,以及人类健康构成威胁。政府称废除此法或将导致失业。政府还号召大家不要去投票。

The first Air France flight has landed in Tehran after a gap of 7.5 years following last July's agreement to curb Iran's nuclear program. The airline has suspended flights to Tehran in 2008 October as the UN and EU imposed sanctions.The French transport minister and a delegation of business leaders were on board the plane.
自去年7月伊朗抑制核协议以来,时隔七年半,首架法航客机飞抵德黑兰。2008年10月,因遭受联合国和欧盟制裁,多家航空公司暂停伊朗航线。法国交通部长和企业家代表团随机抵达。

World news from the BBC.

Amnesty International says more than 46,000 refugees and migrants, most of them women and children are trapped in appalling conditions in Greece following the closure of Macedonian border six weeks ago. In a new report, the human rights group highlights what it calls an avoidable refugee crisis that's been exacerbated by the failure of EU countries to act decisively.
“国际特赦组织”表示称,自马其顿于六周前关闭“马希”边境通道以来,超4.6万名难民被困希腊,生活状况堪忧,且多数为妇女和儿童。据最新报告显示,人权组织称难民危机完全可以避免,但却因欧盟处理不及时而愈演愈烈。

The French President Francois Hollande who is visiting Egypt has said respecting human right is not a hindrance in the fight against terrorism, but an aid in combating it. He was speaking after talks with his Egyptian counterpart Abdel Fattah el-Sisi who's been criticized for human rights abuses.“Human rights are not a constraint. They are a way to fight against terrorism as long as security is guaranteed and determined action is asserted. Human rights are, at the same time, freedom of press, freedom of expression and it's also the fact of having a judiciary system which answers every question.” Mr. Sisi told a joint news conference that any groups attempting to undermine the state's power were terrorist organizations. He dismissed allegations of abuses under his own presidency as a plot by what he called an evil force.
法国总统奥朗德对埃及进行国事访问,称尊重人权并不会阻碍打击恐怖主义,反而会推动反恐力度。总统奥朗德与埃及总统塞西举行会晤,塞西曾被批践踏人权。人权并不会起到约束作用。只要安全工作得当,行动措施坚决,它将成为打击恐怖主义的有力武器。与此同时,人权也代表了出版自由,言论自由,同时也要完善人权司法保障。总统塞西在新闻发布会上表示,任何损坏国家权力的组织都是恐怖组织。他本人对人权指控给予否认,并将此阴谋称之为“邪恶力量”。

The Syrian government has condemned remarks by the Israeli leader Benjamin Netanyahu about the strategically important Golan Heights territory. He said that whatever diplomatic efforts were made to end the war in Syria, the Heights would always remain in Israeli hands. Mr. Netanyahu made his comments while holding the first ever Israeli cabinet meeting in the disputed territory.Israel captured the Heights from Syria in 1967. It later annexed them. This’s not been recognized internationally.
以色列总统本雅明•内塔尼亚胡表示称,戈兰高地具有重要战略意义,叙利亚政府对此表示谴责。称不管叙利亚如何通过外交途径解决内战,戈兰高地永远属于以色列。以总统首次在“以叙”争议领土戈兰高地举行内阁例会。1967年,以色列从叙手中占领该地。后将其吞并。但并未得到国际承认。

The UN secretary-general Ban Ki-Moon says two more Gambian opposition supporters have died in detention following a peaceful protest on Thursday. The opposition had already accused the government of killing the politician Solo Sandeng. Mr. Ban said he had learnt Mr. Sandeng and two unnamed fellow opposition party members had died.
联合国秘书长潘基文称,自冈比亚于上周四发生和平抗议以来,又有两名反对派活动人士在拘禁中死亡。此前,反对派指责政府杀害政界人士梭罗•栅登。据潘基文获悉,栅登和两名反对党成员已死亡。

BBC world service news.