正文
BBC在线收听下载:德国海岸发现最古老漂流瓶
Voters in New York are taking part in presidential primaries seen as key for both front runners after recent setbacks. The Democratic Party hopeful Hillary Clinton, former senator for New York, is expected to beat Bernie Sanders. Mrs. Clinton spoke to reporters after casting her votes. “I am so excited about both campaigning here in New York, voting here in New York, and I love New York, and this’s been a joy.” For the Republicans, Donald Trump is expected to easily defeat his closest rival Ted Cruz.After casting his ballot in Manhattan, the republican front runner sounded buoyant. “It is a proud moment, it is a great moment, and it is just an honor and my whole reason for doing this is to make America great again.” BothMrs. Clinton and Mr. Trump hoped their successive victories in New York will help them regain momentum and overcome criticism of the strength of their campaigns.
纽约初选激战正酣,因各党领跑者接连受挫,此战极为关键。前纽约州参议员,民主党候选人希拉里有望击败桑德斯。投票结束后,希拉里接受记者采访。在纽约竞选我感到非常兴奋,我喜爱纽约,在这里我能感受到真正的快乐。共和党方面,特朗普也有望轻松击败克鲁兹。曼哈顿投票结束后,领跑者特朗普显得自信满满。这是让人骄傲的时刻,伟大的时刻,我感到非常荣幸,而我的目标就是让美国再次腾飞。不管是希拉里还是特朗普,均希望通过纽约连胜扭转局势,推翻一系列批评之声。
The United Nations general assembly is meeting to rethink the global strategy in the war on drugs for the first time in almost two decades. Delegates are considering whether to move away from heavy handed law enforcement and criminalization towards more liberal approach. In his speech to the UN assembly, the Mexican president Enrique Penia Nieto said that he was open to allowing these of drugs, such as marijuana, for medical and scientific purposes.
“联大”召开世界毒品问题会议,对全球禁毒战进行重新设定,此次大会也是近二十年来首次。从严厉打击到酌情轻判,与会代表对此进行了讨论。墨西哥总统培尼亚出席并发表讲话,他称本国将为医用大麻,科学使用大麻敞开大门。
Talks in Geneva to end the war in Syria have suffered another setback after lethal air strikes the mainly rebel held province of Idlib.Reports say that the government and Russian airstrikes hit a vegetable market in Maarat al-Numan killing at least 40 people. In response, the main Syrian opposition group confirmed they would pull out of the talks.
因反对派占领“伊德利卜”遭空袭,叙利亚日内瓦和谈再次陷入僵局。有报道称,叙政府军与俄方空军空袭马拉特-努曼菜市场,造成至少40人死亡。对此,叙主要反对派宣布退出和谈。
The original leader of the Cuban Revolution Fidel Castro has made a rare speech on a final day of the Cuban Communist Party’s Congress. The 89-year old former president made references to his old age and defended his communist legacy. His 84-year old brother Raúl Castro, who was confirmed as the country’s communist party chief for further five years, told congress he would be the last one headed by the current generation. “Because of the relentless law of life, this 7th congress will be the last one led by the historic generation who will present the new pioneers with the flags of the revolution and socialism.”
古巴共产党全国代表大会闭幕式当天,古巴革命领导人菲德尔•卡斯特罗现身,并发表讲话。89岁前古巴领导人谈及了自己的年龄,捍卫了伟大的共产主义事业。弟弟劳尔•卡斯特发表讲话,称他将成为最后一位元老级领导人,未来五年,84岁的劳尔将继续担任中央第一书记。时代更迭,古共七大将是革命元勋的最后一届,社会主义大旗将交到年轻一代手中。
A US Federal Judge has approved a settlement on police reform between the justice department and the city of Ferguson in Missouri. The settlement stems from the 2014 fatal shooting by a police officer of Michael Brown and an unarmed black teenager. And investigation found alarming racial biasin police in Ferguson and threaten to sue to the city after its council rejected recommendations for reform. To avoid a legal battle, a settlement was reached.
就执法改革一事,美司法部已与密苏里州弗格森市达成协议。2014年,黑人青年迈克尔•布朗遭警方击毙。根据调查发现,弗格森警方种族偏见现象严重,此前,因委员会否决执法改革,有关部门曾威胁起诉弗格森市。为避免法律纷争,司法部与弗格森市达成协议。
World News from the BBC.
A suicide bomb and gun attack by Taliban militants in Kabul has killed 28 people and injured more than 300. General David Barno, a former commander of US and coalition forces in Afghanistan, says the attackers exposed troubling vulnerabilities in the Afghan capital's security apparatus. “What'sreally disturbing, though, is that they found a way to wheedle their way through the Afghan war and intense security around the capital that actually watches attack against one of the most important parts of the government, part of the intelligence director did actually is responsible for VIP's security. Sothat's disturbing.”
首都喀布尔发生自杀式袭击和枪击事件,造成28人死亡,超300人受伤,塔利班武装为幕后主使。前驻阿美军与盟军部队最高指挥官戴维•巴诺表示,此次袭击暴露了喀布尔安全机构的致命弱点,这点尤为让人担心。作为首都安全警戒区,恐怖分子可轻松进入,政府重要部门在你眼皮底下遭袭,情报机构本应对要员安全负有责任。这真的很令人担忧。
The United States has expressed its deep disappointment to the failure of South Sudan’s rebel leader Riek Machar to return to the capital Juba as part of a peace deal. The State Department said Mr. Machar's decision had placed the people of South Sudan at risk of further conflict and suffering. He was supposed to take up his post as vice president in a new unity government.
根据和平协议,南苏丹叛军首领里克•马沙尔本应回到首都朱巴,但却迟迟未能实现,美方对此表示极为失望。国务院发表声明,称马沙尔此举将让南苏丹人民再次陷入冲突与苦难。他本应任职新联合政府副总统。
Utah has declared pornography a public health hazard, the first US state to do so. The bill doesn't ban pornography, but calls for greater efforts to prevent its exposure and addiction. The Republican governor of Utah Gary Herbert said the bill was designed to protect families and young children.
犹他州宣布将色情作品列为“公共健康危害”,犹他也是第一个颁布此法案的美国大州。此法案并未禁止色情传播,但将加大力度防止接触与沉迷。共和党州长加里•赫伯特称,此法案旨在维护家庭和儿童健康。
A message in a bottle that was thrown into the sea of Plymouth more than a century ago and picked up on a German island last year has been confirmed as the oldest ever found. Guinness World Records say it was a part of 1907 experiment to track ocean movements. Guy Baker, from the Marine Biological Association, says it may not have much scientific use, but it's significant. “To hold it in our hand and know it has been floating around for over a century and that was always clearly what enough designed to take anything and all seek through it. It's really exciting. It's a link with the science of that era that when marine biology was developing.” Guy Baker.
去年,普利茅斯漂流瓶在德国海岸发现,而漂流瓶据今已有一百多年历史,成为史上最久远的漂流瓶。据《吉尼斯世界纪录大全》表示,漂流瓶是1907年探索海洋流动方向所进行的实验。据海洋生物协会盖伊•贝克尔表示,虽然科学意义不大,但历史意义深远。手中拿着一百多年的漂流瓶,你想做的就是探寻它的奥秘。这真的会令人激动不已。这也是当时海洋生物发展的证据。盖伊•贝克尔。
BBC news.