正文
BBC在线收听下载:非洲领导人商讨拯救濒危动物行动
African leaders are meeting in Kenya to discuss ways to stop the poaching of elephants and save the animals from extinction. The Kenyan President Uhuru Kenyatta called for decisive action to stop the illegal trade in ivory, Ann Soy is in Nairobi. “When you look at the statistics in the 1930’s and 1940’s, there were about three to five million elephants, but today that population has been decimated by factor of ten. There are just about 400,000 elephants and every 20 to 40,000 are killed. So it means that in about a decade or so, if this slaughter goes on unabated, then they could face extinction, so part of goals of this meeting is to raise funds to support conservation, but the other thing that they’re also talking about which they say is very important is getting communities to support anti-poaching efforts.”
非洲领导人齐聚肯尼亚,商讨禁猎大象以及拯救濒危动物行动。肯尼亚总统乌胡鲁•肯雅塔要求立即采取措施,打击非法贩卖象牙活动。请听安•索伊为您从内罗毕发回的报道。你如果看看30-40年代的数据,当时的大象数量约3-500万头,而如今却削减了十倍。现有大象约40万头,每40万头中就有20头遭到捕杀。所以在未来十年左右,若屠杀行动不给予制止,大象或将面临灭绝。所以大会的目标之一就是要为保护大象筹集资金,另一件至关重要的事情就是,要让地区支持禁猎活动。
The embattled South African President Jacob Zuma will learn today whether the high court in Pretoria intends to reinstate nearly 800 corruption charges against him. In 2009, the acting director of public prosecutions withdrew them,a move that enabled Mr. Zuma's election later that year. The opposition Democratic Alliance says the prosecutor’s decision was politically motivated,Nomsa Maseko is in Pretoria. “The Democratic Alliance wants to court to set aside the controversial decision taken in 2009 by then acting prosecutions head Mugodadim Meshay to drop more than 700 corruption charges against the President. The decision was based on evidence that the timing of indictment against Mr.Zuma had been manipulated to block his political ambitions. The evidence emerged from spy tapes which are recording the phone conversations between South Africa's former spy chief and former top prosecutor in which they allegedly plotted to block Mr. Zuma in his quest to become president of the country.”
今天,南非最高法院将对是否恢复总统祖马腐败指控进行裁决,祖玛曾遭近800项贪污腐败指控。2009年,公共检控服务部代理检长曾撤销所有指控,此举使祖玛于当年年末当选总统。据反对派民主联盟表示,检举人此举有政治动机,请听诺木沙•马塞克的为您从比勒陀利亚发回的报道。2009年,代理检长姆普西曾撤销对祖玛的700多项贪污指控,民主联盟希望法院不要受这一决定影响。有证据表明,控告时机旨在阻挡他的政治野心。证据来自间谍录音,录音是南非前特务头子和前总检察长之间的对话,两人密谋阻断祖玛总统之路。
Hundreds of demonstrators have blocked traffic outside the venue in California, where the Republican presidential hopeful Donald Trump was holding a rally, a number of arrests were made, James Cook reports. “Donald Trump came to California on Thursday night for a rally in Coast Messa with the Republican party’s presidential nomination almost within his grasp. Outside the event, hundreds of demonstrators gathered waving anti-Trump banners and bringing traffic to a halt. The businessman, who’s vowed to deport millions of illegal immigrants, faces strong opposition in parts of California particularly among Latinos. Reports from the scene said some protestors had thrown rocks at motorists while others had jumped on top of a police car. There are no reports of serious injuries.”
共和党领跑者特朗普在加州举行竞选集会,数百人举行游行示威,交通一度中断,多人遭警方逮捕。请听詹姆斯•库克的报道。周四晚间,特朗普来到科斯塔梅沙拉票,共和党提名几乎胜券在握。在会场外,数百名示威者挥舞“反特”标语,交通一度中断。特朗普扬言驱逐数百万非法移民,遭加州特别是拉丁裔人民强烈反对。据现场发回的报道,许多抗议人士向司机投掷石块,还有人跳上警车。无人员伤亡报告。
People in Iran are voting in parliamentary runoff elections. They would decide whether hardliners or moderate forces backing President Hassan Rouhani will control the legislature.
伊朗议会补选持续进行。对于谁将“掌控”议会,将会在强硬派和总统罗哈尼结盟的温和派之间产生。
World news from the BBC.
Civil defense workers in the Syrian city of Aleppo now say at least 35 people were killed by government air strikes that hit a hospital on Wednesday night. The group known as the White Helmets was still digging through the ruble 24 hours after the bomb struck. More than 200 people are reported to have died in Aleppo in the past week from rebel shelling as well as government airstrike. Sam Taylor of the charity Doctors without Borders says the report. “This is not the first time. This is the 7thtime that a Doctors without Borders supported hospital has been attacked this year alone. And there are many more hospitals that MSF doesn't support. So these continuing attacks on medical structures is horrific.”
据阿勒颇“民防”工作人员表示,阿勒颇某医院于周三晚间遭政府军空袭,至少造成55人遇难。事发24小时之后,“白色头盔”组织仍在废墟中寻找幸存者。过去一周,反叛军炮弹和政府军空袭侵扰阿勒颇,超200多人遇难。请听无国界医生组织发言人山姆•泰勒的报道。这已经不是第一次了。仅在今年,无国界医生组织扶持医院就已经七次遭袭。一些其它医院也遭到了袭击。袭击医疗设施实在太可怕了。
North Korea has sentenced a Korean American man to ten years of hard labor for spying. China's state news agency said Kim Dong Chul, a US citizen, was arrested last October. Keven Kim reports from Seoul. “In a news conference in Pyongyang earlier this year, Kim Dong Chul said he served as a spy for South Korea by secretly sending information on North Korea's leadership and military back to Seoul. According to North Korea's state news agency, he was detained last year while in possession documents link to North Korea's nuclear program and military facilities, many believe Americans are often arrested and sentenced to pressure the United States for dialogue. In the past, many of the convicted have been freed when the North wishes to signal better relations with Washington.” The news comes at a time of heightened military tension on the Korean Peninsula.
因涉嫌间谍罪,韩裔美国人金东哲被朝鲜判处10年劳动教化。据中国媒体报道,美国公民金东哲于去年10月遭逮捕。请听凯文•金姆为您从首尔发回的报道。今年年初,平壤召开新闻发布会,金东哲承认自己为韩国间谍,曾秘密为韩国输送有关朝鲜领导人,朝鲜军事的秘密信息。据朝鲜新闻报道,金东哲于去年遭到逮捕,并拥有与朝鲜核计划,军事设施有关文件。许多人士表示,美籍人士多次入狱旨在向美方施压,逼迫美方展开对话。而在以往,通常为表达与美国交好,朝鲜会释放认罪间谍。而目前,朝鲜半岛局势正处在高度紧张之中。
There are renewed fears of avalanches caused by helicopters in the upper slopes of Mount Everest. The authorities in Nepal say helicopter firms are continuing to carry out unauthorized sight-seeing flights above base camp.
珠峰观光直升机可能促发雪崩。据尼泊尔官方表示,许多直升机公司未经授权在大本营上进行观光飞行。
BBC news.