正文
BBC在线收听下载:巴西参议院将对是否弹劾总统进行表决
The Brazilian President Dilma Rousseff has told the BBC she is the innocent victim of efforts to unseat her a week before the senate votes on whether to hold an impeachment trial. Ms. Rousseff said she intended to keep fighting her job even she is suspected from office. “We're going to resist, resist and resist again. My supporters and I, we believe the impeachment process is illegitimate and illegal, based on a lie.” Ms. Rousseff denies allegations that she illegally concealed the size of budget deficit ahead of her reelection in 2014. BBC's Daniel Gallas who's based in São Paulo says her situation is precarious. “The senators in the opposition, they simply need a simple majority to get President Dilma Rousseff suspended from office. If that happens, she'd be suspended for about 6 months and there would be a trial. She would have a chance of coming back later in the year, but she would also face the serious prospects of being permanently removed from power right now.Things are not looking good for her.”
一周后,巴西参议院将对是否弹劾总统进行表决,罗塞夫在接受BBC采访时称,她是一名无辜受害者。即使遭到停职,她仍将斗争到底。我们要斗争,斗争,再斗争。不仅是我,我的支持者也认为此次弹劾不合理不合法,纯粹是一派谎言。她被指控2014年大选之前蓄意隐瞒财政赤字,罗塞夫本人给予否认。本台驻圣保罗记者丹尼尔•加拉斯表示,罗塞夫地位岌岌可危。对于反对派参议员而言,只要投票过半就能使罗塞夫停职。若果真如此,她将面临约6个月停职,并将接受审讯。她仍有可能在今年年末回归,但遭下台危机依然严峻。她的前景不容客观。
The head of Bangladesh's largest Islamist party has lost a final appeal against the death penalty. Motiur Rahman Nizami was convicted for his role in crimes including genocide, murder, torture and rape 45 years ago. From Dhaka, Sanjoy Majumder reports. “Security has been tightened across Bangladesh as the Supreme Court upheld a sentence handed out to Motiur Rahman Nizami, head of the powerfulJamaat-e-Islami Party and a former government minister. He was convicted of setting up militia which killed leading intellectuals including writers and academics during the country's war of independence against Pakistan. Unless he appeals for clemency from the President which is unlikely to be granted, he could be hanged in days. The Jamaat, Bangladesh's largest Islamist party, has saidit would carry out street protest against the decision.”
孟加拉最大伊斯兰大会党主席上诉未果,维持死刑判决。45年前,因犯下包括种族屠杀、谋杀、折磨以及强奸等罪,尼扎米被判有罪。请听圣乔恩•祖达尔为您从达卡发回的报道。随着最高法院宣布维持原判,孟加拉全国加强戒备。尼扎米曾是伊斯兰大会党主席,前内阁部长。孟加拉国独立战争时期,他曾建立民兵组织谋杀包括作家,学者在内的有识之士。他曾请求总统宽大,但获准可能性不大,他或将在几天之内遭受绞刑。孟加拉最大伊斯兰大会党表示,将进行大规模抗议示威活动。
A massive wild fire which has prompted a state of emergency in the Canadian province of Alberta is continuing to spread. 1600 homes and other buildings in Fort McMurray have been destroyed. One police officer estimated that half the city had been lost to the flames.
加拿大阿尔伯塔火势继续蔓延,全省宣布进入紧急状态。在麦克默里堡,1600处民宅及建筑物遭到损毁。据警方预计,该城一半已被大火吞没。
A court in the Indian city of Mumbai has sentenced four men to life imprisonment after finding them guilty of a double murder four years ago.The two victims were stabbed as they tried to protect their female friends. Our South Asia editor Jill McGivering reports. “In October 2011, Keenan Santos and Reuben Fernandez, friends in their early 20s were out in Mumbai with female friends when some young men started to harass the women. When Santos and Fernandez intervened to stop them, the young men retreated, but soon came back with others and attacked the two friends stabbing them many times. Both died of their injuries. The victims were hailed as heroes because they were killed for trying to do the right thing.”
印度孟买法院做出判决,因于四年前谋杀两名民众,四名男子被判无期徒刑。二人为保护女性朋友遭嫌犯刺伤死亡。请听本台驻南亚编辑吉尔•麦吉弗林的报道。2011年10月,二十出头的基南•桑多斯和鲁本•费尔南德斯与朋友们在孟买郊游,但遭遇多名男子骚扰。桑多斯和费尔南德斯上前阻止,嫌犯随后放弃离开,但随后伙同其他人将两人刺伤。两人因伤势过重死亡。因仗义执言,见义勇为,两人成为人们心目中的英雄。
World news from the BBC.
Russian media say the renowned conductor Valery Gergiev will perform in the ancient Syrian city of Palmyra today which was recaptured last month from the Islamic state group. The Russian news channel Rossiya 24 said it would broadcast the event live from the Roman Theater in the city.
据俄罗斯媒体报道,著名音乐指挥瓦列里•捷吉耶夫将于今天在古城巴尔米拉演奏,上个月,叙政府军将巴尔米拉从“伊斯兰国”手中夺回。俄罗斯电视台Rossiya 24表示,他们将在巴尔米拉罗马剧场进行现场直播。
The Australian government says the country's most dangerous Islamic state militant has been killed in Iraq. Neil Prakash, also known as Abu Khaledal-Cambod, was a key target in the US airstrike in Mosul on Friday. George Brandis is Australia's Attorney General. “Prakash was a very important high value target. He was the most dangerous Australian involved with ISIL in the Middle East. He was actively involved both in recruitment and encouraging domestic terrorist events in Australia. He was the principal Australian reaching backfrom the Middle East into Australia and in particular into terrorist networks in both Melbourne and Sydney.”
据澳大利亚政府表示,澳洲头号恐怖分子在伊拉克被杀。周五,美军对摩苏尔进行空袭,而尼尔•普拉卡什是美军的主要空袭目标,人们也将他称之为“Abu Khaledal-Cambod”。请听澳洲检察长乔治•布兰迪斯的讲话。普拉卡什是主要袭击对象。也是澳洲头号通缉犯,曾参与中东“伊斯兰国”恐怖活动。除了是“圣战”招募员,他还鼓励国内恐怖分子在国内制造恐怖事件。他是连通中东和澳洲的主要人物,特别是连通墨尔本和悉尼恐怖网。
A Philippine senator has filed an official corruption complaint against the frontrunner in next week's presidential election. Senator Antonio Trillanesaccuses of Rodrigo Duterte of enriching himself from the salaries of more than11,000 so called ghost employees in the city where Mr. Duterte serves as mayor.The presidential hopeful denies any wrongdoing.
菲律宾将于下周举行大选,某议员控告领跑者贪污。议员特瑞兰尼斯指控罗德里戈•杜特蒂担任市长时期,侵吞1.1万多名“幽灵员工”工资。而杜特地本人给予否认。
Two members of Sri Lanka's parliament have been suspended for a week after a brawl during proceedings on Tuesday. The politicians were held responsible for the violence. The fighting broke out after the government announced plans to withdraw army security from the country's former president Mahinda Rajapaksa.
上周二,因两名议会成员在议会进行时斗殴,二人遭斯里兰卡政府停职一周。二人对此次暴力冲突负责。斗殴之前,政府刚刚宣布取消对前总统马欣达•拉贾帕克萨安保计划。
Hong Kong police say they raided a beauty salon and arrested 11 women after customers accused it of offering fraudulent medical treatments. The police say seven people spent more than 600,000 US dollars between them on treatments.
因顾客指控商家提供假冒医疗服务,中国香港警方突袭某美容院,11名女性遭逮捕。据警方表示,七名顾客在美容院开销超60万美金。
BBC world service news.