正文
BBC在线收听下载:美国将启用罗马尼亚导弹防御系统
The ceremony will take place in Romania today to activate a key part of an American missile defense system. It’s designed to protect NATO countries in Europe from ballistic missile attack from Middle East. Jonathan Bill reports. “America spent 8 million dollars on radar and intercept missiles hauls into the old Romanian air base. US officials say the system is configured to deal with any threat from the Middle East and name Iran as a potential aggressor. Despite the recent agreement with Tehran on its nuclear program, Iran is still developing its own ballistic missiles. America and NATO insist it’s not about Russia and could not be used against its longer range intercontinental ballistic missiles. But Russia sees the missile defense shield does a provocation and a violation of previous treaties.”
美国将启用在罗马尼亚的地基导弹防御系统,罗马尼亚将于今天举行启动仪式。此举旨在防止欧洲北约国家受弹道导弹打击,特别是中东地区威胁。请听乔纳森•比尔的报道。美国为罗马尼亚空军建设雷达和导弹防御系统,斥资金额达8亿美金。据美国官员表示,该导弹系统旨在防御中东威胁,称伊朗是潜在攻击者。虽然“美伊”已达成核协议,但伊朗仍在自行研发弹道导弹。美方与北约坚称此举不针对俄罗斯,且该系统无法打击长距离洲际巡航导弹。俄方认为此举极具挑衅行为,且违反“美俄”条约。
More than half of the Brazilian senators, taking part in anall-night debate on whether to proceed for the impeachment of President Dilma Rousseff, has said they would vote in favor of the move although the vote itself is still several hours away. It now seems all but certain that she will be suspended from office today. Wyre Davies reports from Brasilia. “Brazilian politicians love to talk, 81 senators given 50 minutes each equals more than 20hours of debate. Attempt could tell their allotted time for largely on deaf ears after all the chance to impeach president doesn’t come around very often. Dilma Rousseff faces formal charges that she illegally used state banks to conceal the size of the deficit, charges which she dismisses as baseless.”
就罗塞夫弹劾案,参议员经过通宵讨论,尽管离最后投票还有几个小时,但超半数议员赞成弹劾案。罗塞夫遭停职或势在必行。请听怀尔•戴维斯为您从巴西利亚发回的报道。巴西政界人士热衷讨论,81名参议员每人50分钟讨论时间,这相当于20多小时讨论。但多数讨论并未得到采纳。毕竟,弹劾总统的机会并不总会如期而至。因涉嫌用国有银行款项掩盖财政赤字,罗塞夫面临多项指控,但她本人称纯属无稽之谈。
The Afghan President Ashraf Ghani, who is attending an international anticorruption summit in London today, has told the BBC that the illegal drug habit west is the main driver of corruption in his country. He said his government was determined to address the issue, but it needed help. Earlier this week in unguarded comments caught on Cameron, the British Prime Minister David Cameron described that Afghanistan and Nigeria as fantastically corrupt. But President Ghani said there were no heart feelings about these remarks. “He was describing the legacy of the past, a legacy in which many actors, many factors combined to produce one of the most corrupt countries on earth. But that’s not the desire of our people, and I’m been elected on a mandate to make transparency, accountability, rule of law the imperative.”
阿富汗总统阿什拉夫•贾尼在接受BBC采访时表示,西方非法贩毒是本国贪污的主要来源,贾尼正在伦敦参加反腐峰会。他称政府势在解决该问题,但需要外界帮助。本周早些时候,首相卡梅伦语出惊人,称阿富汗和尼日利亚是贪污大国。但贾尼总统称并不在意。卡梅伦阐述了过往历史,称多种因素导致阿富汗成为贪污大国。但这并不是人民的意愿,我作为选举总统,我的职责就是要保证公开透明,最主要的就是要建设法治社会。
Donald Trump appears to road back on his plan for a temporary ban on Muslims entering the US if he becomes a president. In an interview with Fox news, he said it was just a suggestion that he hadn’t been court for yet.He was responding to remarks by London’s new Muslim mayor Sadiq Khan. He rejected Mr. Trump’s suggestion that exception would be made for him to visit the US.
关于暂时禁止穆斯林入境提议,共和党候选人特朗普态度有所缓和。在接受福克斯新闻采访时表示,禁止令只是个建议,并不一定会实施。此举旨在回应伦敦穆斯林市长萨迪克•汗。特朗普称若伦敦市长访美,他将为萨迪克•汗开“绿灯”,伦敦市长对此表示反对。
BBC news.
The Japanese government has insisted that Tokyo successful bid to host the 2020 Olympics was clean. The government spokesman denied the reports in Britain’s Guardian newspaper by clandestine payment of nearly 1.5million dollars. The paper alleges that the sum was paid by the Tokyo bid team into an account links to the son of the disgraced former world athletics chief Lamine Diack.
日本政府坚称,申办2020年奥运会过程完全干净。此前,英国《卫报》称贿选金额近1500万美金,政府发言人对此给与否认。据《卫报》报道,东京申奥团队将赃款打到指定账户,而该账户系与前国际田联主席拉米•迪亚克儿子有关联。
The World Health Organization says more than 80% of the world’s urban resident is breezing poor quality air. In a new report, the WHO says air pollution in cities increases the risk of lung cancer, asthma and other diseases and causes more than 3 million premature deaths a year. Delhi, Cairo and Dakar, top at list of the most polluted cities. Maria Naro of the WHO said India and China face the biggest charges. “We know that there are several cities in China, several cities in India that they are very much and they are above the levels of pollution recommended by the air quality guidance in WHO and therefore I think these two countries, Indian and China, they need to do mass efforts because the situation at the moment is really bad for the population.”
据世卫组织报告,全球80%以上城市空气污染超标。在最新报告中,城市污染超标提高肺癌、哮喘等其它疾病风险,每年超300万人过早死亡。德里、开罗、达卡为污染水平最高城市。世卫组织官员玛利亚•纳罗表示,“中印”两国面临极大挑战。多座城市污染水平超过世卫组织建议标准,空气污染有害人口健康,两国需加大投入力度。
The French government is facing a vote of no confidence in parliament today after it force to a controversial bill designed to reform labor laws. Right wing opposition parties have called for the vote a day after the government invoked a rare clause in the constitution to push through the reforms. The opposition is thought to be around 40 votes short of a victory. But they expect some support from within President François Hollande’s own socialist party.
因强行通过新劳工政策改革,法国政府面临不信任案投票。就在右翼反对派要求投票前一天,政府动用宪法条文,强行通过劳工改革。对于反对派而言,距离投票胜利还差约40票。但他们希望获得社会党内部支持。
The Japanese car maker Mitsubishi and Nissan have confirmed that they are discussing a possible financial deal as Mitsubishi struggles to recover from falsifying its fuel efficiency figures. Japanese media reports suggest Nissan will take a 1/3 stake in its rival to become the single largest shareholder.
因三菱陷油耗作假危机,日本汽车公司三菱和日产正对竞购协议进行讨论。据日本媒体报道,日产汽车将收购三菱三分之一股权,它也将成为三菱最大股东。
BBC news.