正文
BBC在线收听下载:委最高院裁定总统的紧急状态令符合宪法
Hello, I'm Sue Montgomery with the BBC news.
The Nigerian military say they freed nearly 100 women and girls held by Boko Haram militants during a clearance operation in the north of the country, the hostages include one of the more than 200 school girls kidnapped from Chibok school in 2014. David Bamford reports, The Nigerian military spokesman Col.Sani Usman told BBC that in an operation on Thursday morning in Borno State, involving two battalions and special forces, 97 women and children held hostage by Boko Haram have been located and rescued, among them , another of the Chibok school girls. Col.Usman said he is optmistic that a mission can soon be amounted into the Sambisa forest where it's told the school girls are still being held, the hope is that this time sufficient moment have been building to launch a successful rescue operation.
据尼日利亚军方表示,军方在北部城市发动清剿行动,成功从“博科圣地”极端分子手中营救近100名妇女儿童,其中包括一名遭绑架的奇布克女学生,200多名奇布克女学生于2014年遭绑架。请听大卫•巴福特的报道。军方发言人萨尼•乌斯曼上校在接受BBC采访时表示,军方于周四早间在博尔诺州展开清剿行动,并出动两个营的兵力以及特种部队,97名妇女和儿童最终获救,其中包括另一名奇布克女学生。乌斯曼上校对发动Sambisa森林行动表示乐观,多名学校女学生仍被囚禁于此。营救行动成功的关键在于时间利用得当。
As the search continues for rackage from the Egypt airplane that vanished over the east mediterranean, the French authorities are trying to discover whether there was a security breach in Paris, the aircraft have been enroute from the French capital to Cairo with 66 people on board. Jonathon Blake is in Paris, The focus here is on what if any breach of security happened at Charles de Gaulle airport, security was already tight and under review after the recent terror attacks in Paris. Officers on duty here on Wednesday night when the Egypt airplane took off had been interviewed. French investigators and technical adviser from Airbus have gone to Cairo to assist the Egyptian authorities who are leading the investigation. Egypt's aviation minister has said the cause was likely to be a terrorist act.
埃客机在地中海东部海域消失,搜救行动继续展开,法政府就巴黎机场安保问题进行调查。飞机由巴黎飞往埃及,机上共66人。请听乔纳森•贝克尔的报道。目前的调查方向集中在了夏尔•戴高乐国际机场,因近期巴黎恐袭不断,官方对机场安保问题进行了调查。警方对周三晚间执勤人员进行了询问。法调查人员以及空客技术顾问已前往开罗,协助埃及官方进行调查。埃及民航局局长称很有可能是恐袭。
The Venezuelan supreme court has ruled that a decree issued by President Nicolas Maduro last week, declaring a state emergency in the country was constitutional, the decree gives Mr Maduro extra powers to deal with Venezuela's economic crisis. Leonardo Rocha has more. The supreme court's decision is on another round that a political battle going on in a deeply polarized country. President Maduro issued the decree on Friday, declaring a state of emergency for 60 days, the opposition said the decision was unconstitutional and called on the armed forces to intervene. Wednesday law makers in the oppositional held National Assembly, rejected the decree, Mr Maduro had already said he would abide by the Assembly's decision.
委最高法院做出裁定,总统马杜罗颁布的紧急状态令合乎宪法,该法令授予总统额外权力处理经济危机。请听里昂那多•罗莎的报道。委内瑞拉两极分化严重,此“战役”又是一场政治搏斗。马杜罗总统于周五颁布法令,宣布国家进入为期60天的紧急状态,反对派称此法令“违宪”,并要求军队出面干预。周三,反对派议员举行国民代表大会反对此法令,总统称将接受大会决定。
World news from the BBC.
Hillary Clinton, the front-runner for the Democratic nomination for the US presidency, says there was no way that she will not be her party’s candidate for the November elections. She said she had an insurmountable lead over her rival Bernie Sanders. Turning her attention to the likely republican candidate, Mrs Clinton says Donald Trump was unqualified to be US president.
民主党总统候选人希拉里表示,获得民主党提名,获得11月份大选资格无可争议。在接受美国有线电视新闻网采访时表示,她以无可争议的优势领先桑德斯。桑德斯称将抗争到底。而当提到共和党提名人选,她称特朗普没有资格当选美国总统。
The San Francisco police chief has resigned, hours after one of its officers shot and killed a young black women. Greg Suhr was asked by the city's mayor to stand down, following a series of racially charged incidents in the past year. David Willice reports. Pressure has been mounted for Greg Suhr resignation since last December when five San Francisco police officers shot and killed a yound black man carring a knife. But the city's mayor Edwin Lee backed to chief then and continue to support him when he was disclosed that several officers had exchanged racist and homophobia text messages that the shooting over 27 year old woman who crashed a stollen car into another vehicle made the police chief's position untenable. Mr Lee said changes to San Francisco police department will clearly not happening faster enough.
旧金山警察局长辞职,就在几小时前,该市警员枪杀一名年轻黑人女性。去年旧金山种族主义矛盾不断,局长应旧金山市长要求辞职。请听大卫•威利斯的报道。去年12月,该市5名警员枪杀一名持刀黑人少年,自此瑞格•苏尔备受辞职压力。但得到市长李孟贤力挺,之后又曝出多名警员互传种族歧视及反同性恋短讯,李孟贤依然对他表示支持,但此次枪杀27岁黑人女青年让局长之位不保,该女子涉嫌偷盗汽车,并将汽车撞向前方行驶车辆。李孟贤称警察局内部调整需要时间。
Officials in Sri Lanka say the number of dead from floods and mudslides has risen to 63. with more than 130 peopel still missing, days of torrential rain have flooded large parts of the island, and three hillside villages in central Sri Lanka have been buried by thick red mud, thousands of people are sheltering in camps.
据斯里兰卡官方表示,洪水泥石流已造成63人死亡,130多人失踪,多地因暴雨引发洪水,在岛国中部,山坡三处村庄被厚重的红色泥浆淹没,数千人寄居在晋级帐篷内。
The two candidates in Sunday's presidential run-off in Austria are making the last pitch for votes. Wales Rally is on the final day of campaigning. If Norbert Hofer of the Freedom party wins, he will become the European Union's first far right head of state. He is up against Alexander van der Bellen who is running as an independent.
奥地利将于本周末迎来第二轮选举,两名候选人举行最后一场拉票集会。威尔斯•拉利在最后一天拉票现场。若诺贝特•霍费尔获胜,他将成为欧盟首位极右翼领导人。他的竞争对手是以独立参选人身份竞选的范德•贝伦。
BBC news.