正文
BBC在线收听下载:首届世界人道主义峰会在伊斯坦布尔召开
Hello, this is David Austin with the BBC news.
President Obama on a visit to Vietnam has lifted a ban on selling weapons to the Vietnamese government. Mr. Obama said the end of the long-standing ban removes a lingering vestige of the cold war. The president's visit comes as China asserts its territorial claims in the South China Sea moves are unnerving its neighbors and the United States.Jonathan Headreports from Hanoi. With a lifting of all the many arm sales restrictions, President Obama has brought to an end the diplomatic legacy of the Vietnam War and completed the normalization of relations with its former enemy. Mr. Obama said military exports were still subject toprovisoson human rights. This is an area where he said two countries still disagreed. He also announced some big commercial deals which he said will secure thousands of American jobs.
美国总统奥巴马访越期间宣布将解除停向越南出售武器的禁令。奥巴马表示,该项禁令的解除将彻底抹去冷战残留的最后一丝阴霾。针对中国的南海问题,奥巴马表示中国的表现让其邻国与美国均感到不安。下面请听乔纳森•黑德从越南首都河内为您发回的报道。随着禁令的解除,越南战争的遗留外交问题也随之烟消云散,昔日旧敌如今实现美越双边关系正常化。但奥巴马表示,军品出口依然以尊重人权为先。他认为,这也是两国意见分歧之处。他还表示,与越南几项商贸大单的合作能确保美国大量工作岗位。
The Iraqi Prime Minister Haider al-Abadi says a big military operation is under way to rest control of the city of Fallujah from Islamic State fighters who seized it more than two years ago. Thousands of troops have mustered around the city 50 kilometers west of Baghdad in recent day. Demir has more of the operation. The built-up has been going on for quite a while, but as far as we know not much of that actually happened in terms of offensive presumed they will do some kind of softening-out bombardment. It's been a toss-up really between going for Fallujah or Mosul, the big prize of being in the north second city, but certainly the Iraqi seemed to decide Fallujah had to be dealt with first. It's right on the door to Baghdad over to the west. So that's what they're doing whether the Americans hold halt to behind it. They said nothing yet. They don't tend to believe in announcing offenses until they are actually under way cuz the element of surprise of course is totally gone.
伊拉克总理阿巴迪表示,目前伊拉克政府正在进行大型军事活动,以解除伊斯兰武装分子对费卢杰的控制。两年多前,费卢杰失陷,落入武装分子控制。近日,有不计其数的军队聚集在巴格达西部50千米外。请听德米尔的详细报道。军队聚集在城外已有时日,但据我们了解,并未发生武装暴力轰炸事件。虽然有些难以抉择是首攻费卢杰还是第二大城市摩苏尔,不过伊拉克政府似乎会先从费卢杰入手。因为费卢杰是通向巴格达及西边的门户。所以无论美国是否插手,伊拉克政府决心已定。但尚未发表声明。伊方政府相信武装分子不会提前发布声明,因为武力解决不可避免。
The German pharmaceutical giant, Bayer, has offered to buy the US agricultural and bio-technology firm Monsanto in a deal of 62 billion dollars. Bayer said the move will create the wealthiest supplier of seeds pesticides and fertilizer.
德国制药业巨头拜耳欲以620亿美元收购美国农业和生物科技领域公司孟山都。拜耳表示,此举将会使其一举成为世界上最大的农药和化肥供应商。
Hundreds of thousands of postal votes will determine today who's won the neck and neck race to become Austria's next president. Results from Sunday's voting at polling stations left the outcome too close to call. Norbert Hofer, the candidate of the far-right anti-migrant and Euro skeptic freedom party is pitted against the former Green party leader Alexander Van der Bellen. Bethany Belle is following developments in Vienna. Projected results see the results will be very very close still, even when those postal votes are taken into consideration, it could still be almost 50-50 for both of them. Possibly with a slight advantage to Alexander Van der Bellen but as I say so close that is really impossible to tell at the moment. We also saw just quite interesting in the breakdown of the vote lots of support for Alexander Van der Bellen of the Green in big cities, but lots of support for Norbert Hofer in the countryside.
今日,无数民众的投票将决定难分伯仲的奥地利总统之位究竟花落谁家。截止周日的票数统计结果表明,两位候选人票数相近,难以断言最终结果。这是一场诺伯特•霍弗和亚历山大•梵•德•贝伦之间的对决。前者是极右派反移民及自由派怀疑论者,后者是前绿党领导人。下面请听贝瑟尼•贝莱从维也纳为您发回的报道。目前双方票数难分伯仲,即便将邮寄投票计算在内,也是五五持平。虽然亚历山大目前以微弱优势领先,但我认为目前断言,为时尚早。过程中我们注意到一个有趣的现象:亚历山大的选民多集中于大城市,而诺伯特的选民多来自于乡村。
World news from the BBC.
A suicide attack in the southern Yemeni city of Aden has left at least 20 people dead. Report say attack detonated an explosive bolt after joining the queue at an army recruitment center. Aden is currently serving as temporary base for the Yemeni governments. There are reports of serious explosions in two cities on Syria's Mediterranean coast, the stronghold of the government of President Assad.
也门南部城市亚丁发生自杀式袭击,造成至少20人死亡。报道称,袭击者在军队招募中心排队途中引爆自杀。目前亚丁是也门的临时首都。目前有报道称,叙利亚地中海沿岸的两座城市发生严重爆炸,为叙利亚政府的军事要塞。叙利亚人权观察组织称,拉塔基亚省贾柏莱发生四起爆炸,造成多人死亡。据报道,另外三起爆炸发生在塔尔图斯。
The monitoring group, the Syrian observatory for human rights says a number of people have been killed in four blasts in the city of Jableh in Latakia Province. A further three explosions are reported to have taken place in the port of Tartous. The first World Humanitarian Summit organized by the United Nations begins today in Istanbul. President Erdogan of Turkey who’s hosting the summit has described the international aid system as broken. Mark is in Istanbul. There are almost 6,000 attendees at this conference, from governments, from NGOs, heyday agencies, and the donor organizations, some other businesses as well, to try to work how better to respond to humanitarian crisis. At the moment, there is an annual gap of about 15 billion dollars in terms of humanitarian funding, they are gonna try to plug that gap to some extent. But also they gonna try to respond to the needs of the 60 million people who have now displaced by conflict.
联合国组织的首届世界人道主义峰会今日在伊斯坦布尔召开。土耳其总统埃尔多安主持峰会,并称国际援助系统已分崩离析。马克从伊斯坦布尔为您发回的报道。有近6000人参加本次峰会,他们来自政府、民间组织、知名机构、公益组织,以及其他商业公司。本次峰会旨在寻求佳径应对人道危机。目前,人道主义资金每年有150亿美元的缺口,多方正在设法弥补。同时也试图让近6千万因冲突事件而流离失所的民众得到妥善安置。
An advisor to the Turkish president has suggested that the country could suspend all its agreements with the European Union if it is not satisfied with the deal on migration. Brute said the EU was using what he alleged as double standards. Brussels once anchored reform its anti-terror legislation before it allow Turkish citizens visa free travelling to Europe.
土耳其总统顾问提议,若欧盟不满足土耳其在移民方面的条件,则土耳其将搁置与欧盟的协议。巴鲁特称,欧盟一直都在实施双重标准。比利时在允许土耳其市民免签欧洲游之前,需对反恐立法进行改革。
India's Prime Minister Narendra Modi has congratulated its country's scientists on the launch of their first unmanned model space shuttle. The wing craft which is scaled down to about 1/6 of the size is the first of the series of prototypes.
印度总理纳伦德拉•莫迪对其国科学家发射第一艘无人驾驶航天飞机模型表示祝贺。该模型机翼大小缩小为原型的六分之一。
BBC news.