正文
BBC在线收听下载:桑德斯称将助希拉里击败特朗普
More than 50 US State Department officials are reported to have signed an internal memo, sharply criticizing the Obama administration’s policy in Syria. The memo seen by the New York Times and the Wall Street Journal says the United States should take military action against the government of President Asad to stop its precedent ceasefire violations. The New York Time’s White House correspondent, Is-Mark Landler. “They are basically mid-level State Department employees. These are career diplomats, policy makers and other staff people that work on the Syria desk. They are people who worked in the American Embassy in Damascus. They are people who worked on Syria related projects, all around the State Department. So they are not, you know, household names or senior level officials. But these are the people who are really daunted on the trenches working on Syria policy over the past five years.”
五十多名国务院官员签署内部备忘录,严厉指责奥巴马叙利亚政策。《纽约时报》和《华尔街日报》对此发表批文,称政府应对巴沙尔政权展开军事打击行动,以阻止叙政府违反停火协议。请听《纽约时报》白宫记者马克•兰德尔的报道。签署备忘录的基本上都是中层官员。有外交官、政策制定者以及其它叙利亚事物官员。还有美驻大马士革大使馆官员。他们的工作一直围绕叙利亚问题展开。所以许多名字我们很陌生,也不是高层官员。但在过去五十年间,人们对叙利亚政策一直是战战兢兢,并表示极不满意。
A court India has sentenced 11 people to life in prison for their involvement in communal riots in the state of Gujarat in 2002. Twelve other defendants were given seven-year terms. Sanjoy Majumder has the details. “This is one of several Gujarat’s riot cases being heard by special court set up by India Supreme Court. Sixty nine Muslims, including a prominent politician and former member of parliament, were hacked and burned to death. Among those sentenced is a local leader of a hardline Hindu nationals group with ties to the country’s governing PJP party. India’s current Prime Minister Narendra Modiwas Gujarat’s minister the time of the riots, and he’s often been criticized for doing little to prevent the violence.”
因参与2002年古吉拉特邦暴乱,印度法院判处11名嫌疑人无期徒刑。另有12人被判处有期徒刑七年。请听圣乔恩•玛祖达尔的报道。印最高法院设立专门法庭审理此案,此次也是对暴乱案再次进行开庭审理。包括政界人士,前议会议员在内的69名穆斯林遭焚烧。在遭到审判的嫌犯中,有印度教民族主义当地领袖,该组织与执政党印度人民党关系密切。在那次暴乱中,印度现任总理纳伦德拉•莫迪时任古吉拉特邦部长,因在此次暴乱中无所作为,他常遭到人们诟病。
British police are investigating the motive behind the murder of the opposition Labor MP Joe Cox who was shot and stabbed on Thursday as she met her constituencies in West Yorkshire. The killing has caused a nationwide shock and campaign for next week’s EU referendum has been suspended until Saturday. An eyewitness said the attacker shouted “Britain first” as he attacked Ms. Cox who backed the Remain campaign. A 52-year old local man was arrested nearby. There are reports that the suspect had far right political sympathies.
上周四,反对党工党议员乔•考克斯在西约克郡被杀,当时她正在与选区选民见面,英国警方正在对谋杀动机进行调查。此事件在全国引起轩然大波,下周展开的“退欧”“留欧”宣传活动被迫延期到下周六。有目击者称凶手在行凶时高喊“英国优先”,而乔•考克斯为留欧派支持者。一名52岁当地男子随后遭逮捕。有报道称嫌犯为极右翼分子。
A court in Germany is due to announce its verdict today in the trial of a former guard at the Auschwitz concentration camp in Nazi occupied Poland. Reinhold Hanning, who’s 94, is accused of being an accessory to the murder of 170 000 people. Jane Hill reports. “Prosecutors claim Hanning met Jewish prisoners as they arrived at Auschwitz and may have escorted some of them to the gas chamber. There’s no evidence that he killed anyone. But lawyers say he was part of the Nazi machine and as such facilitated genocide. Mr. Hanning has said he’s ashamed he saw injustice and did nothing to stop it. If he’s found guilty, he’s unlikely to serve a prison sentence because of his age and frailty.” Jane Hill reporting.
德国法院将对94岁老翁进行审判,他曾在二战期间波兰奥斯威辛纳粹集中营任党卫军。汉宁被指控协助谋杀罪,涉及17万宗谋杀案。请听简•希尔的报道。据检方表示,汉宁曾在奥斯威辛见到过犹太人,并负责将他们送进毒气室处决。但无证据表明汉宁谋杀。但据原告律师表示,汉宁属于“纳粹机器”,所以他助涨了种族灭绝罪行。他对没有伸张正义,阻止屠杀而感到惭愧。考虑到他的年纪,若被判有罪,他将不会在监狱服刑。简•希尔的报道。
You are listening to the world news from the BBC.
The governing body for world athletics the IWAF will meet today to decide whether to allow Russian athletes to compete the Rio Olympics in August. Russia was suspended last November after a report accused it of state sponsor doping. Moscow says it’s cleaned up its anti-doping program. The IWAF will decide if enough has been done.
国际田联将于今天举行会议,并决定俄将是否可以参加里约奥运会。去年11月,俄罗斯田径被指发生自上而下服药行为,并因此而遭到禁赛处罚。莫斯科方面称已整治反兴奋机构。国际田联将对打击力度作出评价。
Bernie Sanders, the runner up in the contest for the US Democratic Party’s presidential nomination, has promised to work with the presumptive candidate Hilary Clinton. He said it was vital to stop the Republican candidate Donald Trump from winning the White House. “After centuries of racism, sexism and discrimination of all forms in our country, we do not need a major party candidate who makes victory the cornerstone of his campaign. We cannot have a president who insults Mexicans, Latinos, Muslims,women and African Americans.” Mr. Sanders urges his supporters to carry on his liberal agenda to transform the Democratic Party.
民主党总统候选人桑德斯称将与“假定”候选人希拉里合作。称我们要阻止特朗普入主白宫,这一点至关重要。数百年以来,我们经历了各种歧视,种族主义歧视,性别歧视,我们不能让偏执成为他竞选的垫脚石。他攻击墨西哥人、拉美人、穆斯林、女性同胞以及非洲裔美国人,我们不能选择这样总统。桑德斯呼吁支持者继续实施开明政策,让民主党走向转型之路。
Scientists have launched an international mission to review the secrets of the deep North Atlantic Ocean. The Atlics project involving research institutions around Europe and North America will spend four years exploring unknown ecosystems and measuring the changing ocean currents that affect world climates. Researchers say they also want to understand what impact deep sea fishing, gas and mineral extraction could have on the deep ocean, one of the least understood regions of the planet.
科学家发起国际探测行动,揭秘北大西洋深海地区。欧洲和北美研究院将共同参与此次“阿特拉斯”项目,探测未知生态系统,研究影响气候变化洋流,此次项目将耗时四年时间。研究人员希望了解深海捕鱼的影响因素,海底采矿以及天然气开采对深海影响,深海也是人类未知世界之一。
The American singer and musician Meat Loaf has collapsed onstage during a concert in the city of Edmonton in Canada. Video footage shows Meat Loaf, whose real name is Michael Lee A day, falling slowly to the floor as the music plays on. The 68-year-old rock star whose hits include Bat Out Of Hell canceled shows recently due to illness.
在加拿大埃德蒙顿,美国歌手密特•劳弗在演唱会期间昏倒。录像显示音乐响起时,劳弗突然昏倒,他的原名是迈克尔•李•艾德。近期因身体原因,68岁摇滚明星被迫取消演出,他的代表作有《bat out of hell》