和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC在线收听下载:哥伦比亚政府与反政府武装哥武组织达成停火协议

2016-06-27来源:BBC

There have been extraodinary scenes in the US Congress where Democratic Party politicians are stating a sitting to demand tighter gun laws. They've occupied the floor of the the House of Representatives late into the night. The Republican speaker Paul Ryan was shouted down when he attempted to resume normal proceedings. Mr Ryan has dismissed the sitting as a publicity stunt. More from Laura Becca in Washington. It started out quiet quietly, it started out with the Congressman John Louis going to the front and trying to make a speech for five minutes and asked his colleagues to join him on the floor. And now, we have hundreds, I think over two hundred Democratic representatives sitting, singing, clasping hands, holding aloft pictures of victims of mass shootings. We have hundreds of protesters outside the Congress. They are in sympathy with those who are taking part in the sitting, this is uNPRecedented.
美国会现壮观景象,民主党议员静坐示威,要求对控枪法案投票。议员在众议院会议大厅静坐抗议,直到午夜仍没有结束。就在共和党议长保罗•瑞安试图恢复正常秩序时,他的发言被民主党抗议之声所淹没。议长随即宣布休会,并称这是民主党在大选年的“宣传噱头”。请听劳拉•贝卡为您从华盛顿发回的报道。起先非常平静,议员约翰•路易斯上台发表五分钟演讲,他呼吁民主党议员参与到这次静坐中来。如今,参与人数已超200人,他们唱歌拍手,手拿枪击案遇难者照片。数百民众在国会外抗议。他们对参加静坐的民主党议员表示同情,这种场面前所未见。

The North Korean leader Kim Jong-un says missile tests carried out on Wednesday proved his country is capable of attacking US interests in the Pacific. State media in Pyongyang said he personally supervised the testing of two medium-range missiles. A UN spokesman Farhan Haq said the tests were a violation of international sanctions against North Korea. Yet another launch of ballastic missile by the Democratic Peoples Republic of Korea, in defiance of the unanimous will of the international community, is a brazen and irresponsible act. This is a delibrate and grave violation of international obligations. The continued breaches by the DPRK of nuclear weapons and ballastic missiles, will only undermine the security and fail to improve the lives of its citizens.
周三,金正恩在导弹试射后表示称,朝鲜已有在太平洋攻击美国的能力。平壤国家电视台表示,金正恩亲自视察了两枚中程导弹发射。联合国发言人法尔汉•哈克表示称,朝鲜此举无视国际制裁。朝鲜再次发射弹道导弹,这是一次不负责任的行为,且违背国际社会的共同意愿。朝方严重违反国际社会义务。朝方多次试射核武器和弹道导弹,此举只会危害地区安全,民众生命不会因此而得到保障。

The medical charity MSF said nearly 200 people in northeast Neigeria who fled the militant Islamist Boko Haram have died of starvation and dehydration in the past month at a makeshift camp. Katty Winner has the details. MSF staff are warning that a catastrophic humanitarian emergency is unfolding at the camp in the city of Bama in Borno State, where more than 20,000 people have taken shelter. In a statement they said around a fifth of the children they screened were suffering from acute malnutrition. The head of the MSF mission in Neigeria said new graves were being dug on daily basis as at least 60 people per day succumb to hunger and disease.
据“无国界医生”组织表示,为逃离极端组织“博科圣地”之手,大量难民住进尼日利亚东北部临时营地,但就在过去一个月里,近200名难民因脱水和饥饿死亡。请听凯蒂•温纳的报道。“无国界医生”组织警告称,博尔诺州巴玛城现人道主义危机,超2万难民在这里避难。在一项声明中指出,约五分之一儿童患急性营养不良。据“无国界医生”尼日利亚负责人表示,人们每天都要挖新坟,每天至少有60人不堪饥饿和疾病之苦。

A new study indicates that the number of women in Latin America seeking to terminate their pregnancies rose sharply following warnings about the effect of the Zika virus on unborn children. Researchers find online requests for abortion pills doubled in Brazil and Equador after the first Zika alerts were issued last November. Their wills by about a third in El Salvador, Costa Rica and Columbia. Zika has been linked to microcephaly in babies which can lead to severe birth defects.
据研究表明,由于担心寨卡病毒导致出生婴儿缺陷,拉美妇女堕胎数量增加。据研究人员发现,自去年11月首次发布寨卡警告以来,在巴西和厄瓜多尔,网上购买堕胎药的需求增至一倍。约三分之一来自萨尔瓦多,哥斯达黎加和哥伦比亚。寨卡病毒与婴儿小头症有关,这是一种非常严重的婴儿缺陷症。

World news from the BBC.

The Columbian government and FARC rebels have agreed a joint ceasefire, the details will be made public later on Thursday. The Columbia president Juan Manuel Santos has said the final peace deal could be signed next month. Will Grand reports. The war in Columbia has lasted more than five decades. It has claimed more than 22,000 lives and left millions displaced. At its heart was a bitter disputer over land redistribution and peasant rights. But it has evolved over the years into a brutal global war founded by the illegal drugs trade on the one side and Washington's military might on the other. Now finally, peace is in sight. The Columbia president will be in Havana for the announcement of the ceasefire and will meet the leader of FARC Timoleon Jimenez, alias "Timochenko".
哥伦比亚政府与哥武装力量同意达成停火协议,协议具体细节将于周四晚些时候公布。哥总统胡安•曼努埃尔•桑托斯表示称,最终和平协议或将于下月签署。请听威尔•格兰德的报道。半个多世纪以来,哥伦比亚一直受战争困扰,超2.2万人死亡,数百万人无家可归。双方的核心问题归结于土地再分配和农民权利。但多年以来,战争已演变成全球化争端,一边是非法毒品贸易,一边是美军施压。如今和平就在眼前。哥总统将在哈瓦那宣布停火协议,他也将会见哥武装力量领袖希门尼斯,化名“Timochenko”。

Brazil's Supreme Court has ruled there is enough evidence to file new corruption charges against the suspended leader of the Lower House of the Congress, Eduardo Cunha. Mr Cunha led the impeachment process against the suspended president Dilma Rousseff. He is charged with receiving bribes and hiding the money in secret accounts abroad. Mr Cunha has denied any wrong doing and says he won't resign.
据巴西最高法院裁定,有大量证据表明众议长爱德华多•库尼亚犯有贪污罪,目前库尼亚已遭停职。他也是弹劾总统迪尔玛•罗塞夫的主要推手。他被指控收取贿赂,并将资产转移到海外秘密账户。库尼亚对此给予否认,称不会因此而辞职。

Russia's national weightlifing team could face a one year ban from international competition for doping violations, excluding it from the Olympic Games in August. The threatened suspention announced by the International Weightlifting Federation follows the retesting of samples from the Olympics in 2008 and 2012.
因兴奋剂违例,俄罗斯国家举重队或将被剥夺一年国际参赛资格,并将无缘今年8月份奥运会。有关部门对2008和2012年两届奥运会的药物样本进行了复查,国际举重联合会对此发表了停赛声明。

A former president of the UN General Assembly who was facing corruption charges in the US has died at the age of 61. John Ash was UN ambassador for Antigua and Barbuda. His lawyer said that he suffered a heart attack. Mr Ash was indicted by a grand jury in October, all accusations said that he accepted 1.3 million dollars of bribes from Chinese businessmen.
联合国大会前任主席约翰•阿什去世,享年61岁,他生前在美国遭贪污罪指控。他曾是联合国驻安提瓜和巴布达大使。代理律师称他死于心脏病。去年10月,约翰•阿什遭大法官起诉,他被指控收取中国商人1300万美金贿款。

BBC news.