正文
BBC在线收听下载:伦敦数万人游行抗议脱欧
Nine Italians and seven Japanese nationals were among the 20 killed in an Islamist attack on a cafe in Bangladesh on Friday night. Militants stormed the Holey Artisan Bakery cafe in Dhaka and held staff and customers hostage for about 12 hours before army commandos launched a rescue operation. Jill McGivering reports.
上周五晚间,孟加拉国某咖啡馆发生恐袭,包括9名意大利人和7名日本人在内的20人遇难。极端分子闯入达卡的霍利工匠烘焙坊餐厅,并劫持工作人员和顾客,在突击部队施救以前,劫持持续了约12小时。请听吉尔•麦吉弗林的报道。
Through the night police tried to negotiate with the militants, but in the end commandos stormed the cafe, where late on Friday about eight young men armed with guns and knives opened fire on diners and then took hostages. It's an upmarket European-style cafe in a district popular with foreigners. Many of the dead were Italian and Japanese. The mass murder of foreigners is unprecedented in Bangladesh. The so-called Islamic State group said it was behind the attack.
当天晚间,警方试图与极端分子进行谈判,但突击部队还是突袭了咖啡馆,周五晚间,8名年轻男子手持枪支和刀具向餐厅顾客开火,并劫持人质。这是一间高档的西式咖啡馆,同样也是外国人聚集区。遇难者多为意大利和日本人。在孟加拉国,这场针对外国人的屠杀史无前例。“伊斯兰国”声称为幕后指使。
Police in southern Bangladesh say a Hindu priest is fighting for his life in hospital after he was stabbed overnight on Friday by unknown assailants. The attack comes a day after another priest was hacked to death, the latest attack by suspected Islamist militants.
周五午夜,一名印度教祭司在孟加拉南部遭不明身份人士袭击,之后被送往医院抢救。而就在前一天,另一名祭司被乱刀砍死,嫌犯有可能是伊斯兰极端分子。
The new leader of the Taliban in Afghanistan has said his group would consider negotiating a peace settlement if the government in Kabul sever its links with western backers. Waheed Massoud reports.
阿富汗塔利班新首领发表声明,政府必须斩断与西方的联系,这是塔利班与政府达成和平协议的前提条件。请听瓦希德•马苏德的报道。
In his first Eid message the Taliban's newly appointed leader Mullah Haibatullah Akhundzada has said the group did not want a monoply on power, but emphasised the Kabul government must sever its links to its western backers as a preliminary step towards negotiating a peace settlement based on Sharia law. His predecessors Mullah Omar and Mullah Akhtar Mansoor had also not totally rejected peace talks with the Afghan government. But they had insisted that foreign forces leave Afghanistan and Sharia law form the basis of any future constitution.
塔利班新首领海巴图拉•阿洪扎达称,塔利班不希望独断专权,但强调称政府必须斩断与西方的联系,这是达成以伊斯兰教法为基础的和平协议的前提,这也是阿洪扎达继任以来首次发表公开声明。不管是穆拉•奥玛尔还是穆拉•曼苏尔,他们并未完全关闭和平谈判的大门。但坚称外国部队必须离开阿富汗,伊斯兰教法是任何规章制度的基础。
Tens of thousands have been protesting in central London against Britain's decision to leave the EU. One organiser said protestors hoped to stop the government from triggering artical 50, which begins the formal process of withdrawing from the EU. While Brexit was backed by a majority of the electorate, voters in the capital strongly supported the Remain campaign, and some want a rerun.
伦敦数万人在市中心抗议脱欧。发起者称我们不希望政府启动第50条款,这就意味着英国将正式进入退欧程序。然而退欧得到了多数选民支持,但在英国伦敦,许多选民强烈支持留欧阵营,许多人要求重新公投。
"It's fairly evident that their result doesn't reflect the entire population. I think there seem to be a vast number of people who on the basis of the result and what's happened since are evidently feeling that they've made the wrong decision. They weren't fully informed. We voted to remain. But I'm shocked at how many people who have turned around and say that if voters were going to look like this, we're going to be doing this."
很明显公投结果不能代表所有民意。当公投结果一出,多数人对选择感到后悔。他们的信息量不足。我们支持留欧。但还是有许多人中途选择了退欧,如果知道是这种情况,我们就会发起抗议。
A mosque in northern Myanmar has been burnt to the ground by a rioters mob wielding knives, sticks and other weapons. The attack in Hpakant in Kachin state follows similar violence against a mosque in central Myanmar last week.
缅甸北部一所清真寺遭焚烧,是一伙挥舞刀具棍棒的暴徒所为。就在克钦邦帕敢焚烧事件发生的前一周,缅甸中部一所清真寺也遭到了类似情况。
You're listening to World News from the BBC.
With about half the votes counted in the Australian general election, results so far suggest a very close contest. There are indications of swing towards the opposition Labor Party, putting at risk the majority of the ruling coalition government. The current Prime Minister, Liberal Party leader, Malcolm Turnbull called the early election after independents in the senate continued to block the government's legislative agenda.
澳大利亚议会选举计票过半,双方难分伯仲。有迹象表明反对党工党稍占优,而获得多数席位的联合政府岌岌可危。因独立党人在参议院阻止政府的立法法案,自由党领导人,现任总理马尔科姆•特恩布尔宣布提前举行大选。
Reports from Syria say that government shelling and air strikes have killed at least 25 people in the rebel-held town of Jayrud, northeast of Damascus. The attack came a day after Islamist rebels captured and killed a Syrian airforce pilot in the area. Our Middle East analyst Alan Johnston reports.
叙利亚报道称,政府军向大马士革东北部,反叛军占领的Jayrud镇发动空袭和轰炸,造成至少25人死亡。而就在前一天,伊斯兰反政府武装在这里杀害了一名叙利亚空军飞行员。请听本台中东分析家阿兰•约翰斯顿的报道。
Reports from Jayrud say there were dozens of air and artillery strikes. The places hit included a school and a residential area, and several medical workers are said to be among the dead. On Friday a government pilot was forced to bail out of his warplane and parachute to the ground near Jayrud. He was captured by Islamist militants and soon put to death. The army described this as an appalling crime and promised that those responsible would be punished.
Jayrud镇报道称,政府军发射了数十次空袭和轰炸。坠落地点包括学校和居民房,有报道称多名医护人员遇难。上周五,一名政府军飞行员被迫跳伞逃生,并在Jayrud镇附近着陆。随后被伊斯兰极端分子枪杀。政府军认为此种罪行卑劣不堪,并称他们将付出代价。
The most senior executives at Iran's National Development Fund have been forced to resign following revelations over how much they were paid. The head of the fund was reportedly recieving more than 60 times the national minimum wage. Correspondents say Sayyed Safdar Hosseini, who was handpicked by the moderate President Hassan Rouhani, has been targeted by Iran's conservative media.
因曝出工资丑闻,伊朗国家发展基金会多名资深行政官员被批辞职。有报道称,基金会会长的工资是国家最低工资保障的60倍还要多。据记者表示,侯赛尼会长成为了保守派媒体的攻击目标,而他也是温和派总统哈桑•鲁哈尼亲定人选。
Data released by the Bank of Greece shows that nearly half a million people have left the country since the global financial crisis of 2008. Many are thought to have sought better opportunities in countries including Germany and the United Arab Emirates. Unemployment in Greece remains at about 25% and is even higher among young people.
据希腊银行数据表示,自2008年金融危机爆发以来,希腊近50万人口移民。人们前往包括德国,阿拉伯在内的国家寻找发展机会。希腊失业率保持在25%左右,年轻人失业率甚至更高。